2 Coríntios 1

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Paulo. Yaubada yana nuwanuwa wagaine gidouweku ke giseku ada gaveafositolo Yeisu Keliso faine. Iyayeku ada tubuiyada Timoti nodi yama vesiule wagaimiya. Imi Yaubada yana yoo tabutabumiyavo Kolinita yana ekalesiya wagaine ada kaduwe Akaiya anafafali matatabuna wagaine, ani leta taidei moyaimi nodi faimiya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi, ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Keke tamo gavana aku Yaubada kana davadavana, Banae ani yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae nuwakalikali vuvuna ada tova moyaina nuwada gikiveiwakanedi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Banae Yaubada giitaitada adauloulolo moyaina wagaidiya ada nuwada gikiveiwakanedi, e ada ide adafaiweya nuwada iwakana-nai wagaine badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi, ani kana lemedi ke nuwadi kana kiveiwakanedi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Faina Keliso uloulolo lakaina ginuwagana, e ada ide anauloulolo-nai kanuwanuwagana. Aku kaduwe anafaiweya Yaubada Keliso nuwana gikiveiwakanena, ada ide Keliso nodi kaveseyana ani Yaubada nuwada gikiveiwakanedi.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ada gavatoveya ime uloulolo ana lutovonidi, alamana avaivaina gavaiyamu nuwami ana kiveiwakanedi tova-nai uloulolo-dina imi wana lutovonidi. E ada wana vevekaliva, kaliva-dina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Ada gavatoveya Yaubada ime gina kivetoyogima amauloulolo wagaidiya, e ani imi kaduwe gikivetoyogimi, e ada wana mididi toyogina ke vita wana waina ime anafaiweya.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ime auloulolo anafaiweya, kadu imiyavo wauloulolo. Ada kaduwe ime Yaubada nuwama gikiveiwakanedi anafaiweya, imi kadu nuwami gina kiveiwakanedi. Taidei faina anuwaveyalaina wa yami atuvefaila yami vetumagana gina naunau.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena vita gavatubuga auloloyedi Eisiya anafafali wagaine. Vita-dina ani lakai-moedi ke vita-moedi, ayo ime taumeyavo yama toyogina anafaiweya. E ada velemoena anuwanuwa vaita kabisona yawaima ana nusegena.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ime alutovonina velemoena ani anafaiweya kaliva gilutovonina tova-nai banae ginogalina tovevonayavuga givona, “Iya gavona una alika.” E aku Yaubada giawaegema ana nuwanuwa vaita ana alika, faina keke nuwanuwana ana tunutunuvala taumeyavo yama toyogina wagaine, aku Bana Tauna wagaine ana tunutunuvala, Banae toalika gisisiveyawadi.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Aku ime agakaikai seyana gaitoma faine ani taide anafaiweya. Ime nuwafoumeya alutovonina vaita yama dewa adewadewayena babi taidei wagaine, ani keke kaliva-mowa yadi nuwauya anafaiweya adadewa, keke. Aku Yaubada yana nuwadoga wagaine aluveyabina ada yana nuwanuwa amulumuliyena. E ada keke ada vefwayafwaya aku wa yama nuwanuwa yegayegana nodi aifuifufuyena vona velemoena. Aku imi matamiya ani velemoena anafaiweya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Taidei anafaiweya ganuwanuwa evona gana gugai faina, gavona, “Iya nagona gananau meKolinita wagaidiya,” aku keke gadaela. E ada gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita gada veyatayata? Badi gavega taudiyavo gaga faidiya inuwanuwa ani yadi veimeya faidiya kai inavona, “Ika, velemoena gana faisewana,” aku velemoena inuwanuwa, ani “Keke, Iya keke gana faisewa.” Aku Iyayeku ani keke anafaiweya gada dewadewa.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ida velemoena, Yaubada keke gida nuwanuwa iluwei aku tova moyaina gavana ginavona aga gina gugaiyena. Ada anafaiweya, Iya keke-mowa gadavona, “Ika, Iya tainei gana faisewana,” aku gada nuwanuwa, “Keke.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Faina Yaubada Natuna Yeisu Keliso keke-mowa gidavona, “Ika” aku nuwane gida nuwanuwa, “Keke”, aku yana nuwanuwa yana vona nodi seyana “Ika”. Banae-nai amimwatuguya alumamalena, Iyayeku ada Sailasi ke Timoti nodi.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ime aalamanena vaita ida vona velemoena, faina Yaubada yana vonadabadaba matatabudi adiawavelemoena iyegemona velemoena Yeisu Keliso wagaine. Taidei vuvuna Yaubada kadavadavana kavonavona, “Ika, anafaiweya!” ada Banae wa yana iwakana mamalina kakilakaina.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ada Banae Yaubada-nai ani imiyavo ke imeyavo gikidoneda yada veseyana Keliso nodi, ada givenuwadadaneda yana faisewa kana gugaiyena ke gitoyogiveleda faisewa-nai faine.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ada Tauna Banae yana talakili gisena ide wagaideya ke gina vewala vaita ideyavo ani Tauna yana kaliva velemoena. Taidei talakili-nai ani Aluwaluwana giveleda, Bana yana nuwakabubu nago-moena wagaideya, yana vonadabadaba anaiyaiyaya, vaita gava nuwakabubu moyaidi givonadabadabayedi ani badi aimo kaduwe gina veleda.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 E aku Yaubada Tauna ani akutoitavedama vaita gavonavona velemoena wagaimiya ada keke gada vefwayafwaya. Yaku yewa wagaine ganuwanuwa yami dewa koyona faidiya e ada keke nuwanuwaku yaku kivetuvetunu wagaine kadu uloulolo gana velemi, ada taidei vuvuna-nai faine keke gadayewa gada madubodami Kolinita wagaine.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Keke vaita ime amitoveimeyayavo ke ana veimeya-tagotagomi anavona, “Taidei anafaiweya wana vetumagana.” Keke. Iya gaalamanena yami vetumagana wagaine bademowa wamidimididi toyogina. Aku imeyavo imi nodi kafaifaisewa seyana yami vemwamwala faine.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.