2 Coríntios 13

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taidei yaku ela wagaimiya ani tova anaveto. Vona seyana Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine gimiyamiya ani givona, “Gava gugai koyona faine kaliva seyana tamo gaito gina awavekoyoyena, gilubodana toitavedama adiselu o aditoto ina awatalatalaina seya-moena gavana giyegemona faina. Taidei wagaine gavana velemoena ani ina kivealamanidi, e ada kaliva ina alamanena ida vona velemoena.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Tuwaina tova-nai yaku maduboda anavelu wagaine, imi gavega nagona wakoyokoyona, ani gavonamatawemi. Ada malinai atuwadeya gamiyamiya aku vonamatawa kaduwe ganavona-vagilena wagaimiya. Ida tova-nai ganayewa-vagila ada ganaelai wagaimiya, ani kai gana itana kaliva-dina nagona ikoyokoyona aku aimo keke yadi dewa ida kivetunudi, auwe keke aimo wa yaku nuwakalikali gana atuvefailemi. Ada keke badiyavo gagana. Kaliva tufodi wagaimiya malinai koyona igugugaiyena ani kaduwe anafaiweya, gana kivetuvetunudi.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Keliso awakuya-deya giifuifufu ani nuwanuwami amifata wana awavelemoena. E ada yaku dewa wagaimiya gina awavelemoena. Keliso ani keke vaita kaliva kabekabebena, e ada yami dewa koyodi-dina wana kwagekwageyena aku Bana au gina itaita-moe ke amikivetuvetunu gina dibusoyoga, keke-mowa. Au yana toyogina amimwatuguya gina seyegemonena.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Vona velemoena, Keliso wa yana kabekabebena ikivebolagalagana, aku au Yaubada yana toyogina wagaine gimiyamiya. Ada ime kadu anafaiweya. Ime gavega Banae nodi aveseyana, ani kabekabebena alutovonina anafaiweya Banae vovona wagaine, aku Banae nodi wayawaima amiyamiya Yaubada yana toyogina wagaine. Ada taidei yana toyogina-nai wagaine, gavana analauboda ada gugai amimwatuguya ani ana gugaiyena.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Aku imiyavo ani taumiyavo aseasemi wana vuvugi-dewedewena, e ada wana alamanena kai velemoena taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine ke wa yami vetumagana wamiyamiya. Taumiyavo wana galuvaluvami. Amifata Yeisu Keliso gimiyamiya nuwainagemiya ani wana inanana o kai keke? O gavaiyamu, kai amigaluvaluva gina vewalemi vaita yami vetumagana keke gida midimididi velemoena Keliso wagaine?
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 E ada ganuwaveyalaina wana alamanena ime keke ada kabebe amagaluvaluva wagaidiya, ada imi wana inanama vaita imeyavo ani Keliso yana afositolo velemoena.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Aku aveola Yaubada wagaine ke gina lememi e ada keke tamo dewa koyona wana gugaiye. Faina nuwanuwama imi wanadewa iwakana. Ada kai kaliva ina venuwadadanema afositoloyavo velemoena o kai keke, taidei gaitoma-kavokavovo anafaiweya. Aku kai yami koyona wana kivetunudi, aga imeyavo ana vemwamwala.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Kai imi bademowa Yaubada yana vona velemoena wamulimuliyena, keke gida lubodama ke gavana anagai ayo ana kivetunumi. Velemoena, keke amalauboda Yaubada yana nuwa velemoena ana venibaine, aku au ana faifaisewa faine.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Kai Yaubada yana wai velemoena wa yami vetumagana toyogina wamulimuliyena, taidei ebavemwamwala, faina ime keke wa yama vuvu ada yama veimeya ana vefaisewa ke ana kivetunumi. Aku kai keke ana kivetuvetunumi, aga amatoawavekoyo matadiya kai amaita vaita afositolo anaveimeya ani keke wagaimeya aku au kabekabebemeyavo. Aku kai badi inuwanuwa anafaiweya, au ina keke tamo gavana wagaimeya. Au Yaubada aveoveolena vaita gina lememi ke yami dewa moyaina wanagai ina veiwaka, e ada matatabumi kumagimiyavo yana nuwanuwa anafaiweya.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Iya Kauveya Yeisu yana afositolo, ada akuveimeya giveleku ke yami vetumagana gana kivetoyogina, keke gana kivekoyo. Keke iwakana ganaelai wagaimiya ada gana nuwagami aimo dewa-dina koyodi wamiyamiyanedi, e ada vona toyogidi gana vonayedi wagaine yaku veimeya anavegugai gana seyegemone. Tainei faina Iya aimo atuwadeya gamiyamiya aku taidei gaitoma-dina faidiya gavetokiluma.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Tubuiyakuweyavo, leta anatubuga taidei. Ada gavonemi, wana vemwamwala! Wana asekumaga Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Yaku vona wana nogalina e ada wana asevatu. Taumiyavo veseyana wagaine wanamiya, ada kukuyeya wanamiya. Kai taidei anafaiweya wana dewadewa, aga Yaubada gina kwayabumi, Banae gikivemeyameyaganida ke kana venuwanuwakabubu seyana seyana ada kukuyeya kana miyamiya.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi idedeku yadi vona vesiule wagaimiya.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Kauveya Yeisu Keliso wa yana nuwadoga gina lemelememi, ada Yaubada yana nuwakabubu ke Aluwaluwa Tabuna yana vetubuiyana tova moyaina wana lutovonina, imi moyaimi.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.