2 Coríntios 13

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taidei yaku ela wagaimiya ani tova anaveto. Vona seyana Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine gimiyamiya ani givona, “Gava gugai koyona faine kaliva seyana tamo gaito gina awavekoyoyena, gilubodana toitavedama adiselu o aditoto ina awatalatalaina seya-moena gavana giyegemona faina. Taidei wagaine gavana velemoena ani ina kivealamanidi, e ada kaliva ina alamanena ida vona velemoena.”
1 Esta já é a terceira vez que vou visitá-los. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.”
2 Tuwaina tova-nai yaku maduboda anavelu wagaine, imi gavega nagona wakoyokoyona, ani gavonamatawemi. Ada malinai atuwadeya gamiyamiya aku vonamatawa kaduwe ganavona-vagilena wagaimiya. Ida tova-nai ganayewa-vagila ada ganaelai wagaimiya, ani kai gana itana kaliva-dina nagona ikoyokoyona aku aimo keke yadi dewa ida kivetunudi, auwe keke aimo wa yaku nuwakalikali gana atuvefailemi. Ada keke badiyavo gagana. Kaliva tufodi wagaimiya malinai koyona igugugaiyena ani kaduwe anafaiweya, gana kivetuvetunudi.
2 Quero dizer uma coisa a vocês que pecaram no passado e a todos os outros. Durante a minha segunda visita, eu já tinha dito isto e, agora que estou longe, repito: na próxima vez que eu for, não vou ter pena de ninguém.
3 Keliso awakuya-deya giifuifufu ani nuwanuwami amifata wana awavelemoena. E ada yaku dewa wagaimiya gina awavelemoena. Keliso ani keke vaita kaliva kabekabebena, e ada yami dewa koyodi-dina wana kwagekwageyena aku Bana au gina itaita-moe ke amikivetuvetunu gina dibusoyoga, keke-mowa. Au yana toyogina amimwatuguya gina seyegemonena.
3 Então vocês terão todas as provas que quiserem de que Cristo fala por meio de mim. Quando trata com vocês, Cristo não é fraco; pelo contrário, mostra o seu poder entre vocês.
4 Vona velemoena, Keliso wa yana kabekabebena ikivebolagalagana, aku au Yaubada yana toyogina wagaine gimiyamiya. Ada ime kadu anafaiweya. Ime gavega Banae nodi aveseyana, ani kabekabebena alutovonina anafaiweya Banae vovona wagaine, aku Banae nodi wayawaima amiyamiya Yaubada yana toyogina wagaine. Ada taidei yana toyogina-nai wagaine, gavana analauboda ada gugai amimwatuguya ani ana gugaiyena.
4 Porque, embora tenha sido crucificado em estado de fraqueza, Cristo vive pelo poder de Deus. Assim nós também, unidos com ele, somos fracos; porém, em nossa convivência com vocês, estaremos ligados com o Cristo vivo e teremos o poder de Deus para agir.
5 Aku imiyavo ani taumiyavo aseasemi wana vuvugi-dewedewena, e ada wana alamanena kai velemoena taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine ke wa yami vetumagana wamiyamiya. Taumiyavo wana galuvaluvami. Amifata Yeisu Keliso gimiyamiya nuwainagemiya ani wana inanana o kai keke? O gavaiyamu, kai amigaluvaluva gina vewalemi vaita yami vetumagana keke gida midimididi velemoena Keliso wagaine?
5 Examinem-se para descobrir se vocês estão firmes na fé. Com certeza vocês sabem que Jesus Cristo está unido com vocês, a não ser que vocês tenham falhado completamente.
6 E ada ganuwaveyalaina wana alamanena ime keke ada kabebe amagaluvaluva wagaidiya, ada imi wana inanama vaita imeyavo ani Keliso yana afositolo velemoena.
6 E espero que vocês saibam que nós não temos falhado.
7 Aku aveola Yaubada wagaine ke gina lememi e ada keke tamo dewa koyona wana gugaiye. Faina nuwanuwama imi wanadewa iwakana. Ada kai kaliva ina venuwadadanema afositoloyavo velemoena o kai keke, taidei gaitoma-kavokavovo anafaiweya. Aku kai yami koyona wana kivetunudi, aga imeyavo ana vemwamwala.
7 Oramos a Deus pedindo que vocês não façam nada que seja mau, não para mostrar que nós somos um sucesso, mas para que vocês façam o que é certo. E não importa que fique parecendo que nós falhamos.
8 Kai imi bademowa Yaubada yana vona velemoena wamulimuliyena, keke gida lubodama ke gavana anagai ayo ana kivetunumi. Velemoena, keke amalauboda Yaubada yana nuwa velemoena ana venibaine, aku au ana faifaisewa faine.
8 Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.
9 Kai Yaubada yana wai velemoena wa yami vetumagana toyogina wamulimuliyena, taidei ebavemwamwala, faina ime keke wa yama vuvu ada yama veimeya ana vefaisewa ke ana kivetunumi. Aku kai keke ana kivetuvetunumi, aga amatoawavekoyo matadiya kai amaita vaita afositolo anaveimeya ani keke wagaimeya aku au kabekabebemeyavo. Aku kai badi inuwanuwa anafaiweya, au ina keke tamo gavana wagaimeya. Au Yaubada aveoveolena vaita gina lememi ke yami dewa moyaina wanagai ina veiwaka, e ada matatabumi kumagimiyavo yana nuwanuwa anafaiweya.
9 Por isso ficamos alegres quando estamos fracos, contanto que vocês estejam fortes. E também oramos para que vocês se tornem mais fortes na fé.
10 Iya Kauveya Yeisu yana afositolo, ada akuveimeya giveleku ke yami vetumagana gana kivetoyogina, keke gana kivekoyo. Keke iwakana ganaelai wagaimiya ada gana nuwagami aimo dewa-dina koyodi wamiyamiyanedi, e ada vona toyogidi gana vonayedi wagaine yaku veimeya anavegugai gana seyegemone. Tainei faina Iya aimo atuwadeya gamiyamiya aku taidei gaitoma-dina faidiya gavetokiluma.
10 Escrevo esta carta antes de ir vê-los para que, quando eu for, não tenha de ser tão duro no uso da autoridade que o Senhor me deu. Essa autoridade é para fazer com que vocês cresçam espiritualmente e não para destruí-los.
11 Tubuiyakuweyavo, leta anatubuga taidei. Ada gavonemi, wana vemwamwala! Wana asekumaga Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Yaku vona wana nogalina e ada wana asevatu. Taumiyavo veseyana wagaine wanamiya, ada kukuyeya wanamiya. Kai taidei anafaiweya wana dewadewa, aga Yaubada gina kwayabumi, Banae gikivemeyameyaganida ke kana venuwanuwakabubu seyana seyana ada kukuyeya kana miyamiya.
11 E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
12 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todo o povo de Deus manda saudações.
13 Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi idedeku yadi vona vesiule wagaimiya.
13 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a presença do Espírito Santo estejam com todos vocês!
14 Kauveya Yeisu Keliso wa yana nuwadoga gina lemelememi, ada Yaubada yana nuwakabubu ke Aluwaluwa Tabuna yana vetubuiyana tova moyaina wana lutovonina, imi moyaimi.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.