1 Timóteo 6

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Togugai yogoyogodiyavo faidiya ganavona. Badi gavega tovetumagana aku ivetogugai yogoyogona, ani taudiyavo aditoveimeyayavo ina itanuwenuwedi vaita adilauboda ina vemoimoinedi velemoena, e ada Yaubada anayegana ke yada vewala ani keke tamo gaito anafata ginavona awadamane.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Aku badi togugai-dina yogoyogodi gavega aditoveimeyayavo ivetumagana Keliso wagaine ani tufodi ivonavona, “Kaliva-nai akutoveimeya ani banae tubuiyaku Keliso yana yoo wagaine faina, amaiselu seyana. E ada keke akulauboda yana veimeya dibune gana miyamiya.” Aku vona taide anafaiweya ani keke iwakana. Aiyada ida nuwanuwa ida vonaga, “Bana akutoveimeya yaku faisewa wagaine leme ginuwanuwagana, ani banae kaduwe tovetumagana Yaubada ginuwakabubuyena. Taidei faina wa yaku idibumwaiga gana faifaisewa bana faine.”
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana vona ani iwakadi, ada yana vewala gilemelemeda e ada wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi. Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa keke gida veaigaigabu Keliso yana vewala-nai nodi ada kai vewala tulina givevewala,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 aga banae wa yana nuwalaka ginuwanuwa, givona, “Yaku alamana lakaina,” aku velemoena banae keke nuwana gidamali tamo gavana faine. Biyavo-dina yadi nuwanuwa anafaiweya, ani tova moyaina nuwanuwadi vona tulina tulina faidiya ina gavekwavekwageya, ada taidei wagaine ina kivemeyameyaganina ke kaliva ina vevonavona, ada ina ifufu koyona kaliva faidiya e ada adiyegana ina kikivekoyona. Ada inamadu nuwanuwa vaita kaliva yadi dewa kai yadi vona vuvudi ani koyona. Ada kaduwe kaliva ina italuveyedi ke gaito anayegana lakaina, banae ina agougena.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Badi tova moyaina igavekwavekwageya faina yadi nuwanuwa bwanebwanenedi, ada Yaubada yana nuwanuwa tunutunugidi nagona nuwadi gimalina, aku malinai ani nuwadi gitufa. Ada inuwanuwa sidamana vaita Yaubada anavemoimoina ke yana veimeya anamatawalewale wagaidiya babi anakaikaiwabu ina nuwagana.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Aku kaikaiwabu velemoena ani taidei anafaiweya. Wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi, ada kaduwe gavagiba bademowa wagaideya ani wa yada vemwamwala aku kana miyamiyanena. Taidei kaikaiwabu velemoena.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Faina ide makagekagedeyavo katubuga, ada aimo kaduwe makagekagedeyavo kana alika. Keke tamo gavana adafata kana nauwe.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 E ada kai wa adaga ke wa adanuya, aga kanavona, “Bademowa adafaiweya.”
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Aku badi nuwanuwadi lakaina ina vekaikaiwabu, ani yadi italuvadiga gina aladibidibiyedi ke gina taitaidi, ada koyona moyaina ina gugugaiyedi. Anaalamana vaita badi seyana kevakeva anafaiweya iona dai wagaine. Inabeu ada gaitoma tulina tulina ina itaitaluvadigedi aku gaitoma-dina ina ivekwavadi, ada koyona-dina faidiya uloulolo lakai-vagaina ina nuwagana. Ada agolaufofola anawai wagaine ina naunau.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Faina babi anakaikaiwabu anaitaluvadiga ani koyona moyaina vuvudi. Ada kaliva tufodi kaikaiwabu iitaitaluvadigena aku Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena, e ada aseuloulolo moyaina wagaine taudiyavo ibiveonadi. Loma yadi mani (6:10)|alt="Roman coins" src="hk00163c.tif" size="col" loc="6:10" copy="HKnowles" ref="6:10"
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Aku oyeni Yaubada yana kaliva, ani taidei dewa-dina koyodi wagaidiya unaota. Tauni ya nuwanuwa una sevelavelalaina ke ya dewa matatabuna gina tunutunugina. Wa ya vemoimoina velemoena Yaubada yana veimeya una matawalewaleyedi, Yeisu anavetumagana una vegugaiyena, una vetonuwakabubu, kai tova iwakana o kai vitana ani Yaubada anavemoimoina keke maita una ilova, ada kaduwe unavona bikabika moyaidi wagaidiya.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Yaubada givenuwadadaneni ke yawai-vagata una nuwagana, ada tuwaina toitavedama moyaidi matadiya aku ya vetumagana Keliso wagaine uawamogatalena. E ada oyeni vaita tolugaviya iwakana anafaiweya, Keliso anavetumagana anagaviya wagaine una vedivediwe toyogina ke tainei yawai-vagata-nai una kiveyabina.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Yaubada matane, Banae gaitoma moyaina yawaidi giveleveledi, kaduwe Yeisu Keliso matane, Banae Tauna giawamogatalena Ponitiyo Pailato matane, ani o gavonavagadone-moeni.
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Veimeya-dina yada Kauveya giveleda ani una gugaiyedi. Kai veimeya vitana o kai veimeya keke vitana aku keke una dibusoyoge, e ada keke tamo gaito anafaiweya ya dewa ginaita-yo gina duweyeni. Gilubodani veimeya-dina una itaveyabidi analaba yada Kauveya Yeisu Keliso ginayewa-vagila.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Tainei tova-nai ani Yaubada gina seyegemonena gavatova gilubodana wagaine, Yaubada Banae vemwamwala velemoena vuvuna ada anakaibe-mowa Toveimeya, Banae kiniyavo yadi Kini ke kauveyayavo yadi Kauveya.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Banae anakaibe-mowa keke gida alialika, ada malina lunamanamalina wagaine gimiyamiya, analunamanamala ani keke seyana gaito anafata maita gina nuyegemona wagaine. Ide babi anakalivayavo wagaideya ani keke tamo gaito Banae gidaita, kaduwe keke gaito anafaiweya ginaita. Banae anayegana kana kikilakaina! Ada yana toyogina gimiya-vagata tova matatabuna wagaidiya keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Badi gavega babi analokoloko wagaine ivekaikaiwabu ani una vonedi, keke gida luboda ina nuwalaka vaita badi iwakadiyavo ayo mali kaliva, kaduwe keke yadi nuwavetumagana ina sesei yadi kaikaiwabu wagaidiya ke inavona, “Iya tokaikaiwabu faina, keke tamo koyona gina yegemona wagaikuya.” Faina kaikaiwabu-dina ani keke kada alamane velemoena kai ina miyamiya o kai keke. Aku aiyada Yaubada wagaine yadi nuwavetumagana inasedi, Banae Toavetavetala wa yana nuwadoga gaitoma moyaidi giveleveleda yada ebavemwamwala faidiya.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Kaduwe una vonedi ada ina gugai iwakana kaliva wagaidiya ke yadi gugai iwakana moyaidi wagaidiya ina kaikaiwabu, kaduwe wa yadi nuwadoga ina avetavetala.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Kai badi inadewa anafaiweya, e ani wada yadi kaikaiwabu keke avaavaina ani iluluvelaka yadi miya tova gielaelai faine, tainei vaita avutuwa iwakana iyogoyogona. E ada yawai-nai ina kiveyabina ani yawai velemoena.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Timoti, oyeni wa avetumagana Yaubada matane e ada aveimeya giveleni ani una itaveyabina. Keke una noganogala badi gavega nuwanuwadi gaitoma kwavakwava faidiya ina ifufu, wada keke gida luboda vewala velemoena Yaubada wagaine-deya. Badi ivona vaita gavana ivevewala ani wada vewala tunutunugina Yaubada faina, ada vaita ‘alamana velemoena’. Aku velemoena ani keke. E ada yadi ifufu-kavokavovo kana velovelovogena. Keke nodi kana vevonavona.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Tayuwe vewala-dina ivewaga-kavovona ‘nuwauya’, ani kaliva tufodi imulimuliyena e ada Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.