1 Timóteo 6

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Togugai yogoyogodiyavo faidiya ganavona. Badi gavega tovetumagana aku ivetogugai yogoyogona, ani taudiyavo aditoveimeyayavo ina itanuwenuwedi vaita adilauboda ina vemoimoinedi velemoena, e ada Yaubada anayegana ke yada vewala ani keke tamo gaito anafata ginavona awadamane.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Aku badi togugai-dina yogoyogodi gavega aditoveimeyayavo ivetumagana Keliso wagaine ani tufodi ivonavona, “Kaliva-nai akutoveimeya ani banae tubuiyaku Keliso yana yoo wagaine faina, amaiselu seyana. E ada keke akulauboda yana veimeya dibune gana miyamiya.” Aku vona taide anafaiweya ani keke iwakana. Aiyada ida nuwanuwa ida vonaga, “Bana akutoveimeya yaku faisewa wagaine leme ginuwanuwagana, ani banae kaduwe tovetumagana Yaubada ginuwakabubuyena. Taidei faina wa yaku idibumwaiga gana faifaisewa bana faine.”
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana vona ani iwakadi, ada yana vewala gilemelemeda e ada wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi. Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa keke gida veaigaigabu Keliso yana vewala-nai nodi ada kai vewala tulina givevewala,
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 aga banae wa yana nuwalaka ginuwanuwa, givona, “Yaku alamana lakaina,” aku velemoena banae keke nuwana gidamali tamo gavana faine. Biyavo-dina yadi nuwanuwa anafaiweya, ani tova moyaina nuwanuwadi vona tulina tulina faidiya ina gavekwavekwageya, ada taidei wagaine ina kivemeyameyaganina ke kaliva ina vevonavona, ada ina ifufu koyona kaliva faidiya e ada adiyegana ina kikivekoyona. Ada inamadu nuwanuwa vaita kaliva yadi dewa kai yadi vona vuvudi ani koyona. Ada kaduwe kaliva ina italuveyedi ke gaito anayegana lakaina, banae ina agougena.
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 Badi tova moyaina igavekwavekwageya faina yadi nuwanuwa bwanebwanenedi, ada Yaubada yana nuwanuwa tunutunugidi nagona nuwadi gimalina, aku malinai ani nuwadi gitufa. Ada inuwanuwa sidamana vaita Yaubada anavemoimoina ke yana veimeya anamatawalewale wagaidiya babi anakaikaiwabu ina nuwagana.
5 Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; aparta-te dos tais.
6 Aku kaikaiwabu velemoena ani taidei anafaiweya. Wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi, ada kaduwe gavagiba bademowa wagaideya ani wa yada vemwamwala aku kana miyamiyanena. Taidei kaikaiwabu velemoena.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Faina ide makagekagedeyavo katubuga, ada aimo kaduwe makagekagedeyavo kana alika. Keke tamo gavana adafata kana nauwe.
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 E ada kai wa adaga ke wa adanuya, aga kanavona, “Bademowa adafaiweya.”
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Aku badi nuwanuwadi lakaina ina vekaikaiwabu, ani yadi italuvadiga gina aladibidibiyedi ke gina taitaidi, ada koyona moyaina ina gugugaiyedi. Anaalamana vaita badi seyana kevakeva anafaiweya iona dai wagaine. Inabeu ada gaitoma tulina tulina ina itaitaluvadigedi aku gaitoma-dina ina ivekwavadi, ada koyona-dina faidiya uloulolo lakai-vagaina ina nuwagana. Ada agolaufofola anawai wagaine ina naunau.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Faina babi anakaikaiwabu anaitaluvadiga ani koyona moyaina vuvudi. Ada kaliva tufodi kaikaiwabu iitaitaluvadigena aku Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena, e ada aseuloulolo moyaina wagaine taudiyavo ibiveonadi. Loma yadi mani (6:10)|alt="Roman coins" src="hk00163c.tif" size="col" loc="6:10" copy="HKnowles" ref="6:10"
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de toda a espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Aku oyeni Yaubada yana kaliva, ani taidei dewa-dina koyodi wagaidiya unaota. Tauni ya nuwanuwa una sevelavelalaina ke ya dewa matatabuna gina tunutunugina. Wa ya vemoimoina velemoena Yaubada yana veimeya una matawalewaleyedi, Yeisu anavetumagana una vegugaiyena, una vetonuwakabubu, kai tova iwakana o kai vitana ani Yaubada anavemoimoina keke maita una ilova, ada kaduwe unavona bikabika moyaidi wagaidiya.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Yaubada givenuwadadaneni ke yawai-vagata una nuwagana, ada tuwaina toitavedama moyaidi matadiya aku ya vetumagana Keliso wagaine uawamogatalena. E ada oyeni vaita tolugaviya iwakana anafaiweya, Keliso anavetumagana anagaviya wagaine una vedivediwe toyogina ke tainei yawai-vagata-nai una kiveyabina.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Yaubada matane, Banae gaitoma moyaina yawaidi giveleveledi, kaduwe Yeisu Keliso matane, Banae Tauna giawamogatalena Ponitiyo Pailato matane, ani o gavonavagadone-moeni.
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Veimeya-dina yada Kauveya giveleda ani una gugaiyedi. Kai veimeya vitana o kai veimeya keke vitana aku keke una dibusoyoge, e ada keke tamo gaito anafaiweya ya dewa ginaita-yo gina duweyeni. Gilubodani veimeya-dina una itaveyabidi analaba yada Kauveya Yeisu Keliso ginayewa-vagila.
14 Que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Tainei tova-nai ani Yaubada gina seyegemonena gavatova gilubodana wagaine, Yaubada Banae vemwamwala velemoena vuvuna ada anakaibe-mowa Toveimeya, Banae kiniyavo yadi Kini ke kauveyayavo yadi Kauveya.
15 A qual a seu tempo mostrará o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Banae anakaibe-mowa keke gida alialika, ada malina lunamanamalina wagaine gimiyamiya, analunamanamala ani keke seyana gaito anafata maita gina nuyegemona wagaine. Ide babi anakalivayavo wagaideya ani keke tamo gaito Banae gidaita, kaduwe keke gaito anafaiweya ginaita. Banae anayegana kana kikilakaina! Ada yana toyogina gimiya-vagata tova matatabuna wagaidiya keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver, ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Badi gavega babi analokoloko wagaine ivekaikaiwabu ani una vonedi, keke gida luboda ina nuwalaka vaita badi iwakadiyavo ayo mali kaliva, kaduwe keke yadi nuwavetumagana ina sesei yadi kaikaiwabu wagaidiya ke inavona, “Iya tokaikaiwabu faina, keke tamo koyona gina yegemona wagaikuya.” Faina kaikaiwabu-dina ani keke kada alamane velemoena kai ina miyamiya o kai keke. Aku aiyada Yaubada wagaine yadi nuwavetumagana inasedi, Banae Toavetavetala wa yana nuwadoga gaitoma moyaidi giveleveleda yada ebavemwamwala faidiya.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Kaduwe una vonedi ada ina gugai iwakana kaliva wagaidiya ke yadi gugai iwakana moyaidi wagaidiya ina kaikaiwabu, kaduwe wa yadi nuwadoga ina avetavetala.
18 Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente, e sejam comunicáveis;
19 Kai badi inadewa anafaiweya, e ani wada yadi kaikaiwabu keke avaavaina ani iluluvelaka yadi miya tova gielaelai faine, tainei vaita avutuwa iwakana iyogoyogona. E ada yawai-nai ina kiveyabina ani yawai velemoena.
19 Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam se apoderar da vida eterna.
20 Timoti, oyeni wa avetumagana Yaubada matane e ada aveimeya giveleni ani una itaveyabina. Keke una noganogala badi gavega nuwanuwadi gaitoma kwavakwava faidiya ina ifufu, wada keke gida luboda vewala velemoena Yaubada wagaine-deya. Badi ivona vaita gavana ivevewala ani wada vewala tunutunugina Yaubada faina, ada vaita ‘alamana velemoena’. Aku velemoena ani keke. E ada yadi ifufu-kavokavovo kana velovelovogena. Keke nodi kana vevonavona.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência,
21 Tayuwe vewala-dina ivewaga-kavovona ‘nuwauya’, ani kaliva tufodi imulimuliyena e ada Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena.
21 A qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.