1 Timóteo 6

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Togugai yogoyogodiyavo faidiya ganavona. Badi gavega tovetumagana aku ivetogugai yogoyogona, ani taudiyavo aditoveimeyayavo ina itanuwenuwedi vaita adilauboda ina vemoimoinedi velemoena, e ada Yaubada anayegana ke yada vewala ani keke tamo gaito anafata ginavona awadamane.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Aku badi togugai-dina yogoyogodi gavega aditoveimeyayavo ivetumagana Keliso wagaine ani tufodi ivonavona, “Kaliva-nai akutoveimeya ani banae tubuiyaku Keliso yana yoo wagaine faina, amaiselu seyana. E ada keke akulauboda yana veimeya dibune gana miyamiya.” Aku vona taide anafaiweya ani keke iwakana. Aiyada ida nuwanuwa ida vonaga, “Bana akutoveimeya yaku faisewa wagaine leme ginuwanuwagana, ani banae kaduwe tovetumagana Yaubada ginuwakabubuyena. Taidei faina wa yaku idibumwaiga gana faifaisewa bana faine.”
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana vona ani iwakadi, ada yana vewala gilemelemeda e ada wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi. Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa keke gida veaigaigabu Keliso yana vewala-nai nodi ada kai vewala tulina givevewala,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 aga banae wa yana nuwalaka ginuwanuwa, givona, “Yaku alamana lakaina,” aku velemoena banae keke nuwana gidamali tamo gavana faine. Biyavo-dina yadi nuwanuwa anafaiweya, ani tova moyaina nuwanuwadi vona tulina tulina faidiya ina gavekwavekwageya, ada taidei wagaine ina kivemeyameyaganina ke kaliva ina vevonavona, ada ina ifufu koyona kaliva faidiya e ada adiyegana ina kikivekoyona. Ada inamadu nuwanuwa vaita kaliva yadi dewa kai yadi vona vuvudi ani koyona. Ada kaduwe kaliva ina italuveyedi ke gaito anayegana lakaina, banae ina agougena.
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Badi tova moyaina igavekwavekwageya faina yadi nuwanuwa bwanebwanenedi, ada Yaubada yana nuwanuwa tunutunugidi nagona nuwadi gimalina, aku malinai ani nuwadi gitufa. Ada inuwanuwa sidamana vaita Yaubada anavemoimoina ke yana veimeya anamatawalewale wagaidiya babi anakaikaiwabu ina nuwagana.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Aku kaikaiwabu velemoena ani taidei anafaiweya. Wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi, ada kaduwe gavagiba bademowa wagaideya ani wa yada vemwamwala aku kana miyamiyanena. Taidei kaikaiwabu velemoena.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Faina ide makagekagedeyavo katubuga, ada aimo kaduwe makagekagedeyavo kana alika. Keke tamo gavana adafata kana nauwe.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 E ada kai wa adaga ke wa adanuya, aga kanavona, “Bademowa adafaiweya.”
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Aku badi nuwanuwadi lakaina ina vekaikaiwabu, ani yadi italuvadiga gina aladibidibiyedi ke gina taitaidi, ada koyona moyaina ina gugugaiyedi. Anaalamana vaita badi seyana kevakeva anafaiweya iona dai wagaine. Inabeu ada gaitoma tulina tulina ina itaitaluvadigedi aku gaitoma-dina ina ivekwavadi, ada koyona-dina faidiya uloulolo lakai-vagaina ina nuwagana. Ada agolaufofola anawai wagaine ina naunau.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Faina babi anakaikaiwabu anaitaluvadiga ani koyona moyaina vuvudi. Ada kaliva tufodi kaikaiwabu iitaitaluvadigena aku Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena, e ada aseuloulolo moyaina wagaine taudiyavo ibiveonadi. Loma yadi mani (6:10)|alt="Roman coins" src="hk00163c.tif" size="col" loc="6:10" copy="HKnowles" ref="6:10"
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Aku oyeni Yaubada yana kaliva, ani taidei dewa-dina koyodi wagaidiya unaota. Tauni ya nuwanuwa una sevelavelalaina ke ya dewa matatabuna gina tunutunugina. Wa ya vemoimoina velemoena Yaubada yana veimeya una matawalewaleyedi, Yeisu anavetumagana una vegugaiyena, una vetonuwakabubu, kai tova iwakana o kai vitana ani Yaubada anavemoimoina keke maita una ilova, ada kaduwe unavona bikabika moyaidi wagaidiya.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Yaubada givenuwadadaneni ke yawai-vagata una nuwagana, ada tuwaina toitavedama moyaidi matadiya aku ya vetumagana Keliso wagaine uawamogatalena. E ada oyeni vaita tolugaviya iwakana anafaiweya, Keliso anavetumagana anagaviya wagaine una vedivediwe toyogina ke tainei yawai-vagata-nai una kiveyabina.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Yaubada matane, Banae gaitoma moyaina yawaidi giveleveledi, kaduwe Yeisu Keliso matane, Banae Tauna giawamogatalena Ponitiyo Pailato matane, ani o gavonavagadone-moeni.
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Veimeya-dina yada Kauveya giveleda ani una gugaiyedi. Kai veimeya vitana o kai veimeya keke vitana aku keke una dibusoyoge, e ada keke tamo gaito anafaiweya ya dewa ginaita-yo gina duweyeni. Gilubodani veimeya-dina una itaveyabidi analaba yada Kauveya Yeisu Keliso ginayewa-vagila.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Tainei tova-nai ani Yaubada gina seyegemonena gavatova gilubodana wagaine, Yaubada Banae vemwamwala velemoena vuvuna ada anakaibe-mowa Toveimeya, Banae kiniyavo yadi Kini ke kauveyayavo yadi Kauveya.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Banae anakaibe-mowa keke gida alialika, ada malina lunamanamalina wagaine gimiyamiya, analunamanamala ani keke seyana gaito anafata maita gina nuyegemona wagaine. Ide babi anakalivayavo wagaideya ani keke tamo gaito Banae gidaita, kaduwe keke gaito anafaiweya ginaita. Banae anayegana kana kikilakaina! Ada yana toyogina gimiya-vagata tova matatabuna wagaidiya keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Badi gavega babi analokoloko wagaine ivekaikaiwabu ani una vonedi, keke gida luboda ina nuwalaka vaita badi iwakadiyavo ayo mali kaliva, kaduwe keke yadi nuwavetumagana ina sesei yadi kaikaiwabu wagaidiya ke inavona, “Iya tokaikaiwabu faina, keke tamo koyona gina yegemona wagaikuya.” Faina kaikaiwabu-dina ani keke kada alamane velemoena kai ina miyamiya o kai keke. Aku aiyada Yaubada wagaine yadi nuwavetumagana inasedi, Banae Toavetavetala wa yana nuwadoga gaitoma moyaidi giveleveleda yada ebavemwamwala faidiya.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Kaduwe una vonedi ada ina gugai iwakana kaliva wagaidiya ke yadi gugai iwakana moyaidi wagaidiya ina kaikaiwabu, kaduwe wa yadi nuwadoga ina avetavetala.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Kai badi inadewa anafaiweya, e ani wada yadi kaikaiwabu keke avaavaina ani iluluvelaka yadi miya tova gielaelai faine, tainei vaita avutuwa iwakana iyogoyogona. E ada yawai-nai ina kiveyabina ani yawai velemoena.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Timoti, oyeni wa avetumagana Yaubada matane e ada aveimeya giveleni ani una itaveyabina. Keke una noganogala badi gavega nuwanuwadi gaitoma kwavakwava faidiya ina ifufu, wada keke gida luboda vewala velemoena Yaubada wagaine-deya. Badi ivona vaita gavana ivevewala ani wada vewala tunutunugina Yaubada faina, ada vaita ‘alamana velemoena’. Aku velemoena ani keke. E ada yadi ifufu-kavokavovo kana velovelovogena. Keke nodi kana vevonavona.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Tayuwe vewala-dina ivewaga-kavovona ‘nuwauya’, ani kaliva tufodi imulimuliyena e ada Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.