1 Timóteo 6

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Togugai yogoyogodiyavo faidiya ganavona. Badi gavega tovetumagana aku ivetogugai yogoyogona, ani taudiyavo aditoveimeyayavo ina itanuwenuwedi vaita adilauboda ina vemoimoinedi velemoena, e ada Yaubada anayegana ke yada vewala ani keke tamo gaito anafata ginavona awadamane.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam difamados.
2 Aku badi togugai-dina yogoyogodi gavega aditoveimeyayavo ivetumagana Keliso wagaine ani tufodi ivonavona, “Kaliva-nai akutoveimeya ani banae tubuiyaku Keliso yana yoo wagaine faina, amaiselu seyana. E ada keke akulauboda yana veimeya dibune gana miyamiya.” Aku vona taide anafaiweya ani keke iwakana. Aiyada ida nuwanuwa ida vonaga, “Bana akutoveimeya yaku faisewa wagaine leme ginuwanuwagana, ani banae kaduwe tovetumagana Yaubada ginuwakabubuyena. Taidei faina wa yaku idibumwaiga gana faifaisewa bana faine.”
2 Também os que têm senhor crente não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensine e recomende estas coisas.
3 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana vona ani iwakadi, ada yana vewala gilemelemeda e ada wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi. Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa keke gida veaigaigabu Keliso yana vewala-nai nodi ada kai vewala tulina givevewala,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 aga banae wa yana nuwalaka ginuwanuwa, givona, “Yaku alamana lakaina,” aku velemoena banae keke nuwana gidamali tamo gavana faine. Biyavo-dina yadi nuwanuwa anafaiweya, ani tova moyaina nuwanuwadi vona tulina tulina faidiya ina gavekwavekwageya, ada taidei wagaine ina kivemeyameyaganina ke kaliva ina vevonavona, ada ina ifufu koyona kaliva faidiya e ada adiyegana ina kikivekoyona. Ada inamadu nuwanuwa vaita kaliva yadi dewa kai yadi vona vuvudi ani koyona. Ada kaduwe kaliva ina italuveyedi ke gaito anayegana lakaina, banae ina agougena.
4 esse é orgulhoso e não entende nada, mas tem um desejo doentio por discussões e brigas a respeito de palavras. É daí que nascem a inveja, a provocação, as difamações, as suspeitas malignas
5 Badi tova moyaina igavekwavekwageya faina yadi nuwanuwa bwanebwanenedi, ada Yaubada yana nuwanuwa tunutunugidi nagona nuwadi gimalina, aku malinai ani nuwadi gitufa. Ada inuwanuwa sidamana vaita Yaubada anavemoimoina ke yana veimeya anamatawalewale wagaidiya babi anakaikaiwabu ina nuwagana.
5 e as polêmicas sem fim da parte de pessoas cuja mente é pervertida e que estão privadas da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Aku kaikaiwabu velemoena ani taidei anafaiweya. Wa yada vemoimoina Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi, ada kaduwe gavagiba bademowa wagaideya ani wa yada vemwamwala aku kana miyamiyanena. Taidei kaikaiwabu velemoena.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Faina ide makagekagedeyavo katubuga, ada aimo kaduwe makagekagedeyavo kana alika. Keke tamo gavana adafata kana nauwe.
7 Porque nada trouxemos para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 E ada kai wa adaga ke wa adanuya, aga kanavona, “Bademowa adafaiweya.”
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Aku badi nuwanuwadi lakaina ina vekaikaiwabu, ani yadi italuvadiga gina aladibidibiyedi ke gina taitaidi, ada koyona moyaina ina gugugaiyedi. Anaalamana vaita badi seyana kevakeva anafaiweya iona dai wagaine. Inabeu ada gaitoma tulina tulina ina itaitaluvadigedi aku gaitoma-dina ina ivekwavadi, ada koyona-dina faidiya uloulolo lakai-vagaina ina nuwagana. Ada agolaufofola anawai wagaine ina naunau.
9 Mas os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos insensatos e nocivos, que levam as pessoas a se afundar na ruína e na perdição.
10 Faina babi anakaikaiwabu anaitaluvadiga ani koyona moyaina vuvudi. Ada kaliva tufodi kaikaiwabu iitaitaluvadigena aku Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena, e ada aseuloulolo moyaina wagaine taudiyavo ibiveonadi. Loma yadi mani (6:10)|alt="Roman coins" src="hk00163c.tif" size="col" loc="6:10" copy="HKnowles" ref="6:10"
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e atormentaram a si mesmos com muitas dores.
11 Aku oyeni Yaubada yana kaliva, ani taidei dewa-dina koyodi wagaidiya unaota. Tauni ya nuwanuwa una sevelavelalaina ke ya dewa matatabuna gina tunutunugina. Wa ya vemoimoina velemoena Yaubada yana veimeya una matawalewaleyedi, Yeisu anavetumagana una vegugaiyena, una vetonuwakabubu, kai tova iwakana o kai vitana ani Yaubada anavemoimoina keke maita una ilova, ada kaduwe unavona bikabika moyaidi wagaidiya.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Siga a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
12 Yaubada givenuwadadaneni ke yawai-vagata una nuwagana, ada tuwaina toitavedama moyaidi matadiya aku ya vetumagana Keliso wagaine uawamogatalena. E ada oyeni vaita tolugaviya iwakana anafaiweya, Keliso anavetumagana anagaviya wagaine una vedivediwe toyogina ke tainei yawai-vagata-nai una kiveyabina.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você também foi chamado e da qual fez a boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Yaubada matane, Banae gaitoma moyaina yawaidi giveleveledi, kaduwe Yeisu Keliso matane, Banae Tauna giawamogatalena Ponitiyo Pailato matane, ani o gavonavagadone-moeni.
13 Diante de Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e diante de Cristo Jesus, que, na presença de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão, eu exorto você
14 Veimeya-dina yada Kauveya giveleda ani una gugaiyedi. Kai veimeya vitana o kai veimeya keke vitana aku keke una dibusoyoge, e ada keke tamo gaito anafaiweya ya dewa ginaita-yo gina duweyeni. Gilubodani veimeya-dina una itaveyabidi analaba yada Kauveya Yeisu Keliso ginayewa-vagila.
14 a guardar este mandato imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Tainei tova-nai ani Yaubada gina seyegemonena gavatova gilubodana wagaine, Yaubada Banae vemwamwala velemoena vuvuna ada anakaibe-mowa Toveimeya, Banae kiniyavo yadi Kini ke kauveyayavo yadi Kauveya.
15 a qual, no tempo certo, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Banae anakaibe-mowa keke gida alialika, ada malina lunamanamalina wagaine gimiyamiya, analunamanamala ani keke seyana gaito anafata maita gina nuyegemona wagaine. Ide babi anakalivayavo wagaideya ani keke tamo gaito Banae gidaita, kaduwe keke gaito anafaiweya ginaita. Banae anayegana kana kikilakaina! Ada yana toyogina gimiya-vagata tova matatabuna wagaidiya keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem ninguém jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Badi gavega babi analokoloko wagaine ivekaikaiwabu ani una vonedi, keke gida luboda ina nuwalaka vaita badi iwakadiyavo ayo mali kaliva, kaduwe keke yadi nuwavetumagana ina sesei yadi kaikaiwabu wagaidiya ke inavona, “Iya tokaikaiwabu faina, keke tamo koyona gina yegemona wagaikuya.” Faina kaikaiwabu-dina ani keke kada alamane velemoena kai ina miyamiya o kai keke. Aku aiyada Yaubada wagaine yadi nuwavetumagana inasedi, Banae Toavetavetala wa yana nuwadoga gaitoma moyaidi giveleveleda yada ebavemwamwala faidiya.
17 Exorte os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para o nosso prazer.
18 Kaduwe una vonedi ada ina gugai iwakana kaliva wagaidiya ke yadi gugai iwakana moyaidi wagaidiya ina kaikaiwabu, kaduwe wa yadi nuwadoga ina avetavetala.
18 Que eles façam o bem, sejam ricos em boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Kai badi inadewa anafaiweya, e ani wada yadi kaikaiwabu keke avaavaina ani iluluvelaka yadi miya tova gielaelai faine, tainei vaita avutuwa iwakana iyogoyogona. E ada yawai-nai ina kiveyabina ani yawai velemoena.
19 ajuntando para si mesmos um tesouro que é sólido fundamento para o futuro, a fim de tomarem posse da verdadeira vida.
20 Timoti, oyeni wa avetumagana Yaubada matane e ada aveimeya giveleni ani una itaveyabina. Keke una noganogala badi gavega nuwanuwadi gaitoma kwavakwava faidiya ina ifufu, wada keke gida luboda vewala velemoena Yaubada wagaine-deya. Badi ivona vaita gavana ivevewala ani wada vewala tunutunugina Yaubada faina, ada vaita ‘alamana velemoena’. Aku velemoena ani keke. E ada yadi ifufu-kavokavovo kana velovelovogena. Keke nodi kana vevonavona.
20 E você, ó Timóteo, guarde o que lhe foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições daquilo que falsamente chamam de “conhecimento”,
21 Tayuwe vewala-dina ivewaga-kavovona ‘nuwauya’, ani kaliva tufodi imulimuliyena e ada Yeisu anavetumagana anawai inuvuyoyena.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.