1 Timóteo 5

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keke kaliva lakaina una agodadage aku aiyada vona bikana wagaine una luwageyena, anafaiweya tama wagaine uifuifufu. Ada wa ya nuwaobu ke vona bikana wagaine tubulakata una luwageyedi vaita badi taimomo anafaiweya.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Kaduwe, vevine lakaidiyavo wagaidiya wa ya vemoimoina nodi vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya ina, ada vevine akeakedu vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya au novu-moe, aku wa ya vemoimoina unadewa yegayegana.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Aku sikwasikwa adiitaveyabina faina gana ifufu. Sikwasikwayavo badi gavega keke tamo gaito aditoitaveyabina, ani una vemoimoinedi velemoena ada una itaveyabidi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kai sikwasikwa-dina wa natudiyavo o kai wa tubudiyavo, gilubodana biyabiyama-dina yadi vemoimoina Yaubada wagaine nagona ina seyegemonena mamauwe yadi gabu wagaidiya, ada inadi o kai tubudi ina itaitaveyabidi ke adiitaveyabina yadi tova kabisodiya ani ina lulufata. Taidei dewa-nai iwakana ada ebavemwamwala Yaubada wagaine.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Aku kai sikwasikwa-dina keke natudiyavo ke tubudiyavo e ada keke wa aditoleme, ani badiyavo inuwaveyalaina vaita Yaubada gina lemelemedi, ada yadayada ke bogi iveoveola Banae wagaine.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Aku kai sikwa seyadi taudi iawaawaegedi dewa koyona moyaina wagaidiya, ani badi wayawaidi imiyamiya aku aluwaluwadi alialikana Yaubada matane.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Kaduwe taidei sikwasikwa adiitaveyabina anaveimeya-dina tovetumagana una veledi ke ina muliyedi, e ada keke seyana gaito anafata gina awavekoyoyedi.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kai gaito seyana tovetumagana aku keke gida avetavetala yana gabu wagaidiya aku lakai-moena ani badi yana manuwa anatomiyayavo keke gida itaveyabi-dewedewedi, aga kaliva-nai awakebulane givonavona evona banae Keliso anatovetumagana, aku yana dewa wagaidiya tauna giawamogatalena vaita yana vetumagana-nai giveweye-moena. Tainei yana dewa-nai koyona, ada badi keke Yaubada ida vetumagane ani yadi dewa koyona gitubusegena.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Sikwasikwayavo adiyegana anavetokiluma faina ganavona. Badi vevine-dina adilauboda adiyegana unasena sikwasikwa adiyoo wagaine, ani taidei anafaiweya.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Badi valeyadi vaita toleme iwakadi ani kaliva moyaidi ialamanena.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Aku badi aimo akeakedu aku isikwa ani adiyegana keke ginaluku sikwasikwa adiyoo-nai wagaine, faina vevine-dina ina vonadabadaba Keliso wagaine vaita ina gugai ekalesiya faine, aku aimo yadi nuwanuwa gina ludigadigagina ke nuwanuwadi inanagi-vagila.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ada yadi vonadabadaba-nai ina yawelina wagaine kaliva ina vonaga, “Waitana, yadi vonadabadaba vaita ida gugai ekalesiya wagaine ani taudiyavo bademowa iyawelina.” E ada adiawavekoyo ina nuwagana.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Kaduwe gaitoma tufona ganuwenuwedi ani vevine aimo akeakedu aku isikwa e ani vovodi kwamemedi, ada keke nuwanuwadi miya-kavokavovo gagana aku ilakalakanau mali manuwa ke mali manuwa wagaidiya iveyaveyaina, ke mali kaliva yadi dewa iifuifufuye-dadanedi. Ada nuwanuwa tulina tulina keke analauboda ina awamogatale ani iifuifufuyedi.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Tainei faina nuwanuwaku badi aimo akeakedu aku isikwa ani inanagi-vagila, biyabiyama ina venatunedi, ada yadi manuwa anatomiya ina itaveyabidi. Tayuwe wai-nai wagaine ide tovetumagana nibaideyavo keke tamo gavana faina adifaiweya ina awavekoyoyeda sikwasikwa-dina faidiya, e ada adayegana ina kikivekoyona.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Taidei anafaiweya gavona, faina sikwasikwa tufodi bademowa wai tunutunugina inuvuyoyena ke Seitani yana wai imulimuliyena.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kai gavavavine Keliso anatovetumagana aku yana gabu wagaine sikwasikwa imiyamiya, aga gilubodana gina itaveyabidi e ada toekalesiya keke vita ina veledi. Aku aiyada badi sikwa adikaibe-mowa imiyamiya ani toekalesiya ina itaitaveyabidi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Aku tovetumagana aditonagonayavo faidiya ganavona. Tonagona gavega tovetumagana adiitaveyabina wagaine igugugai iwakana, ani adilauboda tovetumagana ina moinedi lakaina ke yadi nuwakabubu inavele-vefovefofodi, aku lakai-moena badi gavega igugai toyogina laumamala ada vewala wagaidiya.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Faina Buki Tabu wagaine givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani. Tainei fatana.” Kaduwe givona, “Togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kai kaliva anakaibe-mowa toekalesiya aditonagona gina awavekoyoyena vaita gikoyona, aga keke bonana una nogali. Aku kai toitavedama adiselu o kai aditoto inavona aigaigabu vaita tonagona-nai gikoyona, aga yadi vona una venogaledi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Kai gavega tonagona ikoyona-vavagila, aga toekalesiya matatabudi matadiya aku una kivetuvetunudi. E ada mali tonagona kaduwe ina matauta.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Yaku veimeya gasesena wagainiya ani Yaubada matane ke Yeisu Keliso matane ada kadu yana aneloseyavo venuvenuwadadanidi matadiya. Taidei veimeya-dina gaifufuyedi ani una itaveyabidi. Keke badi tonagona ya vevewaga gagana una nuwakalikaliyedi aku mali tonagona wagaidiya una veimeya toyogina. Au moyaidi una itadi aigaigabuya.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kai nuwanuwa gaito tamo gina vetonagona Yeisu yana yoo wagaidiya, aga keke unamadu venuwadadane. Nagona yana dewa unaita-dewedewena e ada kai yana dewa iwakana, aga aimo nima unasena kuluwane ke una veoveola faine ada gina vetonagona. Aku kai una vevilaga ke bana gina vetonagona ani muliya koyona gina faifaisewadi, aga vaita oye bana yana koyona uawaveiwakanena, ani ina o ya koyona. E aku o tauni ya dewa una itaveyabi-dewedewena ada yegayega-moe.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kaduwe gaitoma seyana, tova moyaina au gufa gagana uyuyuga ada tainei faina uveoga sifwayafwayaga, aku nuwanuwaku una galuvaluva maita waini unayuga e ada ya kamo ulolo maita gina tuluna.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Kaliva tufodi yadi koyona mogamogatalidi ada valeyana wai ginagona ke tovevonayavuga gialamane-vagaina, aku kaliva tufodi ikavuya-deya ikoyokoyona ada muliya yadi koyona-dina ina yegemona. Tainei vuvuna-nai tonagona keke unamadu venuwadadanedi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Kaduwe anafaiweya, kaliva tufodi yadi dewa iwakana ani wa ebaitana, aku kai kaliva tufodi yadi dewa iwakana keke yoo matadiya ida seseyegemonedi, yadi dewa-dina iwakadi sewasewavuyedi aku aimo kana itanuwagadi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.