1 Timóteo 5

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Keke kaliva lakaina una agodadage aku aiyada vona bikana wagaine una luwageyena, anafaiweya tama wagaine uifuifufu. Ada wa ya nuwaobu ke vona bikana wagaine tubulakata una luwageyedi vaita badi taimomo anafaiweya.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Kaduwe, vevine lakaidiyavo wagaidiya wa ya vemoimoina nodi vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya ina, ada vevine akeakedu vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya au novu-moe, aku wa ya vemoimoina unadewa yegayegana.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Aku sikwasikwa adiitaveyabina faina gana ifufu. Sikwasikwayavo badi gavega keke tamo gaito aditoitaveyabina, ani una vemoimoinedi velemoena ada una itaveyabidi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Kai sikwasikwa-dina wa natudiyavo o kai wa tubudiyavo, gilubodana biyabiyama-dina yadi vemoimoina Yaubada wagaine nagona ina seyegemonena mamauwe yadi gabu wagaidiya, ada inadi o kai tubudi ina itaitaveyabidi ke adiitaveyabina yadi tova kabisodiya ani ina lulufata. Taidei dewa-nai iwakana ada ebavemwamwala Yaubada wagaine.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Aku kai sikwasikwa-dina keke natudiyavo ke tubudiyavo e ada keke wa aditoleme, ani badiyavo inuwaveyalaina vaita Yaubada gina lemelemedi, ada yadayada ke bogi iveoveola Banae wagaine.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Aku kai sikwa seyadi taudi iawaawaegedi dewa koyona moyaina wagaidiya, ani badi wayawaidi imiyamiya aku aluwaluwadi alialikana Yaubada matane.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kaduwe taidei sikwasikwa adiitaveyabina anaveimeya-dina tovetumagana una veledi ke ina muliyedi, e ada keke seyana gaito anafata gina awavekoyoyedi.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kai gaito seyana tovetumagana aku keke gida avetavetala yana gabu wagaidiya aku lakai-moena ani badi yana manuwa anatomiyayavo keke gida itaveyabi-dewedewedi, aga kaliva-nai awakebulane givonavona evona banae Keliso anatovetumagana, aku yana dewa wagaidiya tauna giawamogatalena vaita yana vetumagana-nai giveweye-moena. Tainei yana dewa-nai koyona, ada badi keke Yaubada ida vetumagane ani yadi dewa koyona gitubusegena.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Sikwasikwayavo adiyegana anavetokiluma faina ganavona. Badi vevine-dina adilauboda adiyegana unasena sikwasikwa adiyoo wagaine, ani taidei anafaiweya.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Badi valeyadi vaita toleme iwakadi ani kaliva moyaidi ialamanena.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Aku badi aimo akeakedu aku isikwa ani adiyegana keke ginaluku sikwasikwa adiyoo-nai wagaine, faina vevine-dina ina vonadabadaba Keliso wagaine vaita ina gugai ekalesiya faine, aku aimo yadi nuwanuwa gina ludigadigagina ke nuwanuwadi inanagi-vagila.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ada yadi vonadabadaba-nai ina yawelina wagaine kaliva ina vonaga, “Waitana, yadi vonadabadaba vaita ida gugai ekalesiya wagaine ani taudiyavo bademowa iyawelina.” E ada adiawavekoyo ina nuwagana.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kaduwe gaitoma tufona ganuwenuwedi ani vevine aimo akeakedu aku isikwa e ani vovodi kwamemedi, ada keke nuwanuwadi miya-kavokavovo gagana aku ilakalakanau mali manuwa ke mali manuwa wagaidiya iveyaveyaina, ke mali kaliva yadi dewa iifuifufuye-dadanedi. Ada nuwanuwa tulina tulina keke analauboda ina awamogatale ani iifuifufuyedi.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Tainei faina nuwanuwaku badi aimo akeakedu aku isikwa ani inanagi-vagila, biyabiyama ina venatunedi, ada yadi manuwa anatomiya ina itaveyabidi. Tayuwe wai-nai wagaine ide tovetumagana nibaideyavo keke tamo gavana faina adifaiweya ina awavekoyoyeda sikwasikwa-dina faidiya, e ada adayegana ina kikivekoyona.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Taidei anafaiweya gavona, faina sikwasikwa tufodi bademowa wai tunutunugina inuvuyoyena ke Seitani yana wai imulimuliyena.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kai gavavavine Keliso anatovetumagana aku yana gabu wagaine sikwasikwa imiyamiya, aga gilubodana gina itaveyabidi e ada toekalesiya keke vita ina veledi. Aku aiyada badi sikwa adikaibe-mowa imiyamiya ani toekalesiya ina itaitaveyabidi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Aku tovetumagana aditonagonayavo faidiya ganavona. Tonagona gavega tovetumagana adiitaveyabina wagaine igugugai iwakana, ani adilauboda tovetumagana ina moinedi lakaina ke yadi nuwakabubu inavele-vefovefofodi, aku lakai-moena badi gavega igugai toyogina laumamala ada vewala wagaidiya.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Faina Buki Tabu wagaine givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani. Tainei fatana.” Kaduwe givona, “Togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Kai kaliva anakaibe-mowa toekalesiya aditonagona gina awavekoyoyena vaita gikoyona, aga keke bonana una nogali. Aku kai toitavedama adiselu o kai aditoto inavona aigaigabu vaita tonagona-nai gikoyona, aga yadi vona una venogaledi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Kai gavega tonagona ikoyona-vavagila, aga toekalesiya matatabudi matadiya aku una kivetuvetunudi. E ada mali tonagona kaduwe ina matauta.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Yaku veimeya gasesena wagainiya ani Yaubada matane ke Yeisu Keliso matane ada kadu yana aneloseyavo venuvenuwadadanidi matadiya. Taidei veimeya-dina gaifufuyedi ani una itaveyabidi. Keke badi tonagona ya vevewaga gagana una nuwakalikaliyedi aku mali tonagona wagaidiya una veimeya toyogina. Au moyaidi una itadi aigaigabuya.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kai nuwanuwa gaito tamo gina vetonagona Yeisu yana yoo wagaidiya, aga keke unamadu venuwadadane. Nagona yana dewa unaita-dewedewena e ada kai yana dewa iwakana, aga aimo nima unasena kuluwane ke una veoveola faine ada gina vetonagona. Aku kai una vevilaga ke bana gina vetonagona ani muliya koyona gina faifaisewadi, aga vaita oye bana yana koyona uawaveiwakanena, ani ina o ya koyona. E aku o tauni ya dewa una itaveyabi-dewedewena ada yegayega-moe.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kaduwe gaitoma seyana, tova moyaina au gufa gagana uyuyuga ada tainei faina uveoga sifwayafwayaga, aku nuwanuwaku una galuvaluva maita waini unayuga e ada ya kamo ulolo maita gina tuluna.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Kaliva tufodi yadi koyona mogamogatalidi ada valeyana wai ginagona ke tovevonayavuga gialamane-vagaina, aku kaliva tufodi ikavuya-deya ikoyokoyona ada muliya yadi koyona-dina ina yegemona. Tainei vuvuna-nai tonagona keke unamadu venuwadadanedi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Kaduwe anafaiweya, kaliva tufodi yadi dewa iwakana ani wa ebaitana, aku kai kaliva tufodi yadi dewa iwakana keke yoo matadiya ida seseyegemonedi, yadi dewa-dina iwakadi sewasewavuyedi aku aimo kana itanuwagadi.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.