1 Timóteo 5

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keke kaliva lakaina una agodadage aku aiyada vona bikana wagaine una luwageyena, anafaiweya tama wagaine uifuifufu. Ada wa ya nuwaobu ke vona bikana wagaine tubulakata una luwageyedi vaita badi taimomo anafaiweya.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Kaduwe, vevine lakaidiyavo wagaidiya wa ya vemoimoina nodi vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya ina, ada vevine akeakedu vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya au novu-moe, aku wa ya vemoimoina unadewa yegayegana.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Aku sikwasikwa adiitaveyabina faina gana ifufu. Sikwasikwayavo badi gavega keke tamo gaito aditoitaveyabina, ani una vemoimoinedi velemoena ada una itaveyabidi.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Kai sikwasikwa-dina wa natudiyavo o kai wa tubudiyavo, gilubodana biyabiyama-dina yadi vemoimoina Yaubada wagaine nagona ina seyegemonena mamauwe yadi gabu wagaidiya, ada inadi o kai tubudi ina itaitaveyabidi ke adiitaveyabina yadi tova kabisodiya ani ina lulufata. Taidei dewa-nai iwakana ada ebavemwamwala Yaubada wagaine.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Aku kai sikwasikwa-dina keke natudiyavo ke tubudiyavo e ada keke wa aditoleme, ani badiyavo inuwaveyalaina vaita Yaubada gina lemelemedi, ada yadayada ke bogi iveoveola Banae wagaine.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Aku kai sikwa seyadi taudi iawaawaegedi dewa koyona moyaina wagaidiya, ani badi wayawaidi imiyamiya aku aluwaluwadi alialikana Yaubada matane.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kaduwe taidei sikwasikwa adiitaveyabina anaveimeya-dina tovetumagana una veledi ke ina muliyedi, e ada keke seyana gaito anafata gina awavekoyoyedi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kai gaito seyana tovetumagana aku keke gida avetavetala yana gabu wagaidiya aku lakai-moena ani badi yana manuwa anatomiyayavo keke gida itaveyabi-dewedewedi, aga kaliva-nai awakebulane givonavona evona banae Keliso anatovetumagana, aku yana dewa wagaidiya tauna giawamogatalena vaita yana vetumagana-nai giveweye-moena. Tainei yana dewa-nai koyona, ada badi keke Yaubada ida vetumagane ani yadi dewa koyona gitubusegena.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Sikwasikwayavo adiyegana anavetokiluma faina ganavona. Badi vevine-dina adilauboda adiyegana unasena sikwasikwa adiyoo wagaine, ani taidei anafaiweya.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Badi valeyadi vaita toleme iwakadi ani kaliva moyaidi ialamanena.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Aku badi aimo akeakedu aku isikwa ani adiyegana keke ginaluku sikwasikwa adiyoo-nai wagaine, faina vevine-dina ina vonadabadaba Keliso wagaine vaita ina gugai ekalesiya faine, aku aimo yadi nuwanuwa gina ludigadigagina ke nuwanuwadi inanagi-vagila.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ada yadi vonadabadaba-nai ina yawelina wagaine kaliva ina vonaga, “Waitana, yadi vonadabadaba vaita ida gugai ekalesiya wagaine ani taudiyavo bademowa iyawelina.” E ada adiawavekoyo ina nuwagana.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Kaduwe gaitoma tufona ganuwenuwedi ani vevine aimo akeakedu aku isikwa e ani vovodi kwamemedi, ada keke nuwanuwadi miya-kavokavovo gagana aku ilakalakanau mali manuwa ke mali manuwa wagaidiya iveyaveyaina, ke mali kaliva yadi dewa iifuifufuye-dadanedi. Ada nuwanuwa tulina tulina keke analauboda ina awamogatale ani iifuifufuyedi.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Tainei faina nuwanuwaku badi aimo akeakedu aku isikwa ani inanagi-vagila, biyabiyama ina venatunedi, ada yadi manuwa anatomiya ina itaveyabidi. Tayuwe wai-nai wagaine ide tovetumagana nibaideyavo keke tamo gavana faina adifaiweya ina awavekoyoyeda sikwasikwa-dina faidiya, e ada adayegana ina kikivekoyona.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Taidei anafaiweya gavona, faina sikwasikwa tufodi bademowa wai tunutunugina inuvuyoyena ke Seitani yana wai imulimuliyena.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Kai gavavavine Keliso anatovetumagana aku yana gabu wagaine sikwasikwa imiyamiya, aga gilubodana gina itaveyabidi e ada toekalesiya keke vita ina veledi. Aku aiyada badi sikwa adikaibe-mowa imiyamiya ani toekalesiya ina itaitaveyabidi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Aku tovetumagana aditonagonayavo faidiya ganavona. Tonagona gavega tovetumagana adiitaveyabina wagaine igugugai iwakana, ani adilauboda tovetumagana ina moinedi lakaina ke yadi nuwakabubu inavele-vefovefofodi, aku lakai-moena badi gavega igugai toyogina laumamala ada vewala wagaidiya.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Faina Buki Tabu wagaine givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani. Tainei fatana.” Kaduwe givona, “Togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kai kaliva anakaibe-mowa toekalesiya aditonagona gina awavekoyoyena vaita gikoyona, aga keke bonana una nogali. Aku kai toitavedama adiselu o kai aditoto inavona aigaigabu vaita tonagona-nai gikoyona, aga yadi vona una venogaledi.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Kai gavega tonagona ikoyona-vavagila, aga toekalesiya matatabudi matadiya aku una kivetuvetunudi. E ada mali tonagona kaduwe ina matauta.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Yaku veimeya gasesena wagainiya ani Yaubada matane ke Yeisu Keliso matane ada kadu yana aneloseyavo venuvenuwadadanidi matadiya. Taidei veimeya-dina gaifufuyedi ani una itaveyabidi. Keke badi tonagona ya vevewaga gagana una nuwakalikaliyedi aku mali tonagona wagaidiya una veimeya toyogina. Au moyaidi una itadi aigaigabuya.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kai nuwanuwa gaito tamo gina vetonagona Yeisu yana yoo wagaidiya, aga keke unamadu venuwadadane. Nagona yana dewa unaita-dewedewena e ada kai yana dewa iwakana, aga aimo nima unasena kuluwane ke una veoveola faine ada gina vetonagona. Aku kai una vevilaga ke bana gina vetonagona ani muliya koyona gina faifaisewadi, aga vaita oye bana yana koyona uawaveiwakanena, ani ina o ya koyona. E aku o tauni ya dewa una itaveyabi-dewedewena ada yegayega-moe.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kaduwe gaitoma seyana, tova moyaina au gufa gagana uyuyuga ada tainei faina uveoga sifwayafwayaga, aku nuwanuwaku una galuvaluva maita waini unayuga e ada ya kamo ulolo maita gina tuluna.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kaliva tufodi yadi koyona mogamogatalidi ada valeyana wai ginagona ke tovevonayavuga gialamane-vagaina, aku kaliva tufodi ikavuya-deya ikoyokoyona ada muliya yadi koyona-dina ina yegemona. Tainei vuvuna-nai tonagona keke unamadu venuwadadanedi.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Kaduwe anafaiweya, kaliva tufodi yadi dewa iwakana ani wa ebaitana, aku kai kaliva tufodi yadi dewa iwakana keke yoo matadiya ida seseyegemonedi, yadi dewa-dina iwakadi sewasewavuyedi aku aimo kana itanuwagadi.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.