1 Timóteo 5

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keke kaliva lakaina una agodadage aku aiyada vona bikana wagaine una luwageyena, anafaiweya tama wagaine uifuifufu. Ada wa ya nuwaobu ke vona bikana wagaine tubulakata una luwageyedi vaita badi taimomo anafaiweya.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Kaduwe, vevine lakaidiyavo wagaidiya wa ya vemoimoina nodi vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya ina, ada vevine akeakedu vona bikana wagaine una luwageyedi anafaiweya au novu-moe, aku wa ya vemoimoina unadewa yegayegana.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Aku sikwasikwa adiitaveyabina faina gana ifufu. Sikwasikwayavo badi gavega keke tamo gaito aditoitaveyabina, ani una vemoimoinedi velemoena ada una itaveyabidi.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kai sikwasikwa-dina wa natudiyavo o kai wa tubudiyavo, gilubodana biyabiyama-dina yadi vemoimoina Yaubada wagaine nagona ina seyegemonena mamauwe yadi gabu wagaidiya, ada inadi o kai tubudi ina itaitaveyabidi ke adiitaveyabina yadi tova kabisodiya ani ina lulufata. Taidei dewa-nai iwakana ada ebavemwamwala Yaubada wagaine.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Aku kai sikwasikwa-dina keke natudiyavo ke tubudiyavo e ada keke wa aditoleme, ani badiyavo inuwaveyalaina vaita Yaubada gina lemelemedi, ada yadayada ke bogi iveoveola Banae wagaine.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Aku kai sikwa seyadi taudi iawaawaegedi dewa koyona moyaina wagaidiya, ani badi wayawaidi imiyamiya aku aluwaluwadi alialikana Yaubada matane.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Kaduwe taidei sikwasikwa adiitaveyabina anaveimeya-dina tovetumagana una veledi ke ina muliyedi, e ada keke seyana gaito anafata gina awavekoyoyedi.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Kai gaito seyana tovetumagana aku keke gida avetavetala yana gabu wagaidiya aku lakai-moena ani badi yana manuwa anatomiyayavo keke gida itaveyabi-dewedewedi, aga kaliva-nai awakebulane givonavona evona banae Keliso anatovetumagana, aku yana dewa wagaidiya tauna giawamogatalena vaita yana vetumagana-nai giveweye-moena. Tainei yana dewa-nai koyona, ada badi keke Yaubada ida vetumagane ani yadi dewa koyona gitubusegena.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Sikwasikwayavo adiyegana anavetokiluma faina ganavona. Badi vevine-dina adilauboda adiyegana unasena sikwasikwa adiyoo wagaine, ani taidei anafaiweya.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Badi valeyadi vaita toleme iwakadi ani kaliva moyaidi ialamanena.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Aku badi aimo akeakedu aku isikwa ani adiyegana keke ginaluku sikwasikwa adiyoo-nai wagaine, faina vevine-dina ina vonadabadaba Keliso wagaine vaita ina gugai ekalesiya faine, aku aimo yadi nuwanuwa gina ludigadigagina ke nuwanuwadi inanagi-vagila.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Ada yadi vonadabadaba-nai ina yawelina wagaine kaliva ina vonaga, “Waitana, yadi vonadabadaba vaita ida gugai ekalesiya wagaine ani taudiyavo bademowa iyawelina.” E ada adiawavekoyo ina nuwagana.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Kaduwe gaitoma tufona ganuwenuwedi ani vevine aimo akeakedu aku isikwa e ani vovodi kwamemedi, ada keke nuwanuwadi miya-kavokavovo gagana aku ilakalakanau mali manuwa ke mali manuwa wagaidiya iveyaveyaina, ke mali kaliva yadi dewa iifuifufuye-dadanedi. Ada nuwanuwa tulina tulina keke analauboda ina awamogatale ani iifuifufuyedi.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Tainei faina nuwanuwaku badi aimo akeakedu aku isikwa ani inanagi-vagila, biyabiyama ina venatunedi, ada yadi manuwa anatomiya ina itaveyabidi. Tayuwe wai-nai wagaine ide tovetumagana nibaideyavo keke tamo gavana faina adifaiweya ina awavekoyoyeda sikwasikwa-dina faidiya, e ada adayegana ina kikivekoyona.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Taidei anafaiweya gavona, faina sikwasikwa tufodi bademowa wai tunutunugina inuvuyoyena ke Seitani yana wai imulimuliyena.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kai gavavavine Keliso anatovetumagana aku yana gabu wagaine sikwasikwa imiyamiya, aga gilubodana gina itaveyabidi e ada toekalesiya keke vita ina veledi. Aku aiyada badi sikwa adikaibe-mowa imiyamiya ani toekalesiya ina itaitaveyabidi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Aku tovetumagana aditonagonayavo faidiya ganavona. Tonagona gavega tovetumagana adiitaveyabina wagaine igugugai iwakana, ani adilauboda tovetumagana ina moinedi lakaina ke yadi nuwakabubu inavele-vefovefofodi, aku lakai-moena badi gavega igugai toyogina laumamala ada vewala wagaidiya.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Faina Buki Tabu wagaine givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani. Tainei fatana.” Kaduwe givona, “Togugai adilauboda fatana ina nuwagana badi biyavo-dina ilemelemedi wagaidiya.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Kai kaliva anakaibe-mowa toekalesiya aditonagona gina awavekoyoyena vaita gikoyona, aga keke bonana una nogali. Aku kai toitavedama adiselu o kai aditoto inavona aigaigabu vaita tonagona-nai gikoyona, aga yadi vona una venogaledi.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Kai gavega tonagona ikoyona-vavagila, aga toekalesiya matatabudi matadiya aku una kivetuvetunudi. E ada mali tonagona kaduwe ina matauta.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yaku veimeya gasesena wagainiya ani Yaubada matane ke Yeisu Keliso matane ada kadu yana aneloseyavo venuvenuwadadanidi matadiya. Taidei veimeya-dina gaifufuyedi ani una itaveyabidi. Keke badi tonagona ya vevewaga gagana una nuwakalikaliyedi aku mali tonagona wagaidiya una veimeya toyogina. Au moyaidi una itadi aigaigabuya.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Kai nuwanuwa gaito tamo gina vetonagona Yeisu yana yoo wagaidiya, aga keke unamadu venuwadadane. Nagona yana dewa unaita-dewedewena e ada kai yana dewa iwakana, aga aimo nima unasena kuluwane ke una veoveola faine ada gina vetonagona. Aku kai una vevilaga ke bana gina vetonagona ani muliya koyona gina faifaisewadi, aga vaita oye bana yana koyona uawaveiwakanena, ani ina o ya koyona. E aku o tauni ya dewa una itaveyabi-dewedewena ada yegayega-moe.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kaduwe gaitoma seyana, tova moyaina au gufa gagana uyuyuga ada tainei faina uveoga sifwayafwayaga, aku nuwanuwaku una galuvaluva maita waini unayuga e ada ya kamo ulolo maita gina tuluna.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Kaliva tufodi yadi koyona mogamogatalidi ada valeyana wai ginagona ke tovevonayavuga gialamane-vagaina, aku kaliva tufodi ikavuya-deya ikoyokoyona ada muliya yadi koyona-dina ina yegemona. Tainei vuvuna-nai tonagona keke unamadu venuwadadanedi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Kaduwe anafaiweya, kaliva tufodi yadi dewa iwakana ani wa ebaitana, aku kai kaliva tufodi yadi dewa iwakana keke yoo matadiya ida seseyegemonedi, yadi dewa-dina iwakadi sewasewavuyedi aku aimo kana itanuwagadi.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.