1 Pedro 4
bwd (BWD) vs VC
1 E ada Keliso uloulolo ginuwagana vovona wagaine faina, imi kaduwe anafaiweya, yana nuwanuwa-nai wana vaina e ada wana nuwanuwa anafaiweya Banae. Tolugaviya tauna gikivetoyogina yana lokoloko gaviya wagaidiya anafaiweya, imiyavo Keliso yana awaega wana gaveuveulena e ada tainei gina kivetoyogimi ke gina babalimi ebagaluvaluva wagaidiya. Faina gavakaliva tauna giawaegena Keliso wagaine ke vovona wagaine uloulolo ginuwagana Banae faine, aga keke-mowa aimo gina nuwenuwe koyona ananuwanuwa aku au bademowa givedomobubusena.
1 Assim, pois, como Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
2 Ada dewa koyona bademowa givedomobubusena faina, tova taidei ke ginanau analaba gina alika, keke vovo ananuwanuwa luluvadigadi faidiya gina miyamiya aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa faine.
2 a fim de que, no tempo que lhe resta para o corpo, já não viva segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
3 E ada tova taidei kada awaegeda Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina-deya bademowa tova manamanawena wavenuwaegegena dewa koyona tulina tulina wagaidiya, anafaiweya badi Yaubada keke ida alamane. Dewa-dina ani igadawedawelo, vovo ananuwanuwa luluvadigadi ivegugaiyedi, gufa iyuga kwavakwava, ke vemwamwala koyo-moena ifaifaisewadi. Ada yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, wada Yaubada giawatana.
3 Baste-vos que no tempo passado tenhais vivido segundo os caprichos dos pagãos, em luxúrias, concupiscências, embriaguez, orgias, bebedeiras e criminosas idolatrias.
4 Aku malinai badi aimo idewadewa anafaiweya, ani imi keke aimo badi nodi wada luluveya ke nodi wada vekwavakwava faina, inuwanuwa lakaina faimiya, ivona, “Gavana faina wadewadewa anafaiweya, ada keke ime nodi kada luluveya?” E ada wa yadi nuwavogana itataweyana, ada kaduwe iawavekoyoyemi.
4 Estranham eles agora que já não vos lanceis com eles nos mesmos desregramentos de libertinagem, e por isso vos cobrem de calúnias.
5 Aku badiyavo yadi dewa koyona ivenuwadadanedi ke ivevegugaiyedi, ani aimo ina awamogataledi Yaubada wagaine, Banae bademowa gikidewedewena ada kaliva yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi.
5 Eles darão conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Taidei vuvuna-nai faina, Keliso valeyana ilumamalena badi bademowa ialika wagaidiya. Tainei valeya-nai ilumamalena badi wagaidiya, e ada auwe tokoyona iitavenuwadadanedi ada ivona vaita biyavo-dina tokoyona nonogana taidei valeya-nai wagaine aluwaluwadi ginaluku gabameya ke Yaubada nodi inamiya-vagata.
6 Pois para isto foi o Evangelho pregado também aos mortos; para que, embora sejam condenados em sua humanidade de carne, vivam segundo Deus quanto ao espírito.
7 Aku gaitoma moyaina babi taidei wagaine adiebalauyabu bademowa givelilivana. Taidei faina taumiyavo wana awatami ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena, e ada amifaiweya wana awaegemi veoveola wagaine.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, prudentes e vigiai na oração.
8 Kai moyaimi wavenuwanuwakabubu, aga kaliva yadi dewa koyona moyaina ani amifaiweya wana vevenuwaegedi. Taidei faina dewa-nai lakaina giluboda-moena ani wa aseasemi wana nuwakabubu seyana seyana wagaine.
8 Antes de tudo, mantende entre vós uma ardente caridade, porque a caridade cobre a multidão dos pecados {Pr 10,12}.
9 Wa yami awaega seyana seyana taumiyavo wagaimiya wana sivaivaimi yami manuwa wagaidiya, aku keke wa yami gavoluvolu nodi.
9 Exercei a hospitalidade uns para com os outros, sem murmuração.
10 Yaubada yana nuwadogeya nuwakabubu tulina tulina giavetavetala seyana seyana wagaideya, e ada adavutuga-dina kana vegugaiyedi ke ide seyana seyana nodi kana velemalema. Taidei wagaine imi Yaubada yana nuwakabubu aditoitaveyabina iwakamiyavo.
10 Como bons dispensadores das diversas graças de Deus, cada um de vós ponha à disposição dos outros o dom que recebeu:
11 Waitana, kai tubuiyamiyavo adileme faina Yaubada yana ebavetala wagaimiya ani laumamala anafaiweya, au gilubodami wana lumamala e ada bonami vaita Yaubada bona-moena wada ifuifufuye. Kai yana ebavetala givelemi anafaiweya wana vetogugai, au wa yami toyogina wana gugai iwakana kaliva wagaidiya, toyogina-nai wagaine Yaubada givelevelemi. Taidei anafaiweya wana faifaisewa Yeisu Keliso yana lemeya, e ada kaliva yami gugai inaita ke Yaubada anayegana ina kilakaina, Banae yana iwakana mamalina ke yana toyogina imiyamiya-vagata, keke inaavai. Ika anafaiweya.
11 a palavra, para anunciar as mensagens de Deus; um ministério, para exercê-lo com uma força divina, a fim de que em todas as coisas Deus seja glorificado por Jesus Cristo. A ele seja dada a glória e o poder por toda a eternidade! Amém.
12 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, imi bademowa uloulolo wanuwagana badi gavega Yeisu Keliso anatoveumagigi wagaidiya, aku keke nuwami gina vogani. Kainumu iyalayalana babiya ke igaluvaluvadi ai alalata wagaine anafaiweya, taidei uloulolo-dina yami vetumagana igaluvaluvana.
12 Caríssimos, não vos perturbeis no fogo da provação, como se vos acontecesse alguma coisa extraordinária.
13 Keke wana nuwavogana aku wana vemwamwala. Keliso vita lakai-vagaina giwaina anafaiweya, imi amivutuga vita-nai kaduwe wawaiwaina Banae faine, e ada aimo ginayewa-vagila wagaine, yana iwakana mamalina gina ivemogatalina ayo wana vemwamwala-mowa.
13 Pelo contrário, alegrai-vos em ser participantes dos sofrimentos de Cristo, para que vos possais alegrar e exultar no dia em que for manifestada sua glória.
14 Kai kaliva ina awavekoyoyemi yami vetumagana Keliso wagaine faina, ina giseseyegemonena vaita Yaubada Aluwaluwana gimiyamiyatagomi, Banae Yaubada yana iwakana mamalina giivemogatalina, e ada Yaubada giawanuwakabubuyemi.
14 Se fordes ultrajados pelo nome de Cristo, bem-aventurados sois vós, porque o Espírito de glória, o Espírito de Deus repousa sobre vós.
15 Kai waluluvealika, wakiyakiyafu, kai kaliva yadi dewa waifuifufuye-dadanedi, o kai gavadewa koyona wafaifaisewadi e ada vita wanuwagana faina, aga ina taumiyavo amivita. Tainei dewa-dina keke maita amilauboda.
15 Que ninguém de vós sofra como homicida, ou ladrão, ou difamador, ou cobiçador do alheio.
16 Aku kai imi ivewagami Kelisitiani ke uloulolo wanuwagana faina, aga keke maita wana vovomumu aku aiyada Yaubada wana kilakaina yegana-nai wawaiwaina faina.
16 Se, porém, padecer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por ter este nome.
17 Gana vonemi, tova bademowa giyegemona ada Yaubada kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, aku nagona gina vebutu ide yana yoo ginamadu vevonayavugida. Ide wagaideya gina vebutu, aku muline badi Yaubada anavaleya iwakana idibusoyogena ani gina vevonayavugidi. Kai yana vevonayavuga gina vevuvu ide wagaideya, ani gavaiyamu badi todibusoyoga aimo gina vevonayavugidi anatoveya? Adivita keke kanavona! Lakai-moena!
17 Porque vem o momento em que se começará o julgamento pela casa de Deus. Ora, se ele começa por nós, qual será a sorte daqueles que são infiéis ao Evangelho de Deus?
18 Kaduwe,
18 E, se o justo se salva com dificuldade, que será do ímpio e do pecador?
19 Tainei faina badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, gilubodadi ina atuvefaila ke ina gugugai iwakana aku taudiyavo inasedi Yaubada nimane, Banae adiToibubuna ani wa anavetumagana.
19 Assim também aqueles que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem as suas almas ao Criador fiel, praticando o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.