1 Pedro 4
bwd (BWD) vs NVT
1 E ada Keliso uloulolo ginuwagana vovona wagaine faina, imi kaduwe anafaiweya, yana nuwanuwa-nai wana vaina e ada wana nuwanuwa anafaiweya Banae. Tolugaviya tauna gikivetoyogina yana lokoloko gaviya wagaidiya anafaiweya, imiyavo Keliso yana awaega wana gaveuveulena e ada tainei gina kivetoyogimi ke gina babalimi ebagaluvaluva wagaidiya. Faina gavakaliva tauna giawaegena Keliso wagaine ke vovona wagaine uloulolo ginuwagana Banae faine, aga keke-mowa aimo gina nuwenuwe koyona ananuwanuwa aku au bademowa givedomobubusena.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 Ada dewa koyona bademowa givedomobubusena faina, tova taidei ke ginanau analaba gina alika, keke vovo ananuwanuwa luluvadigadi faidiya gina miyamiya aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa faine.
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 E ada tova taidei kada awaegeda Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina-deya bademowa tova manamanawena wavenuwaegegena dewa koyona tulina tulina wagaidiya, anafaiweya badi Yaubada keke ida alamane. Dewa-dina ani igadawedawelo, vovo ananuwanuwa luluvadigadi ivegugaiyedi, gufa iyuga kwavakwava, ke vemwamwala koyo-moena ifaifaisewadi. Ada yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, wada Yaubada giawatana.
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 Aku malinai badi aimo idewadewa anafaiweya, ani imi keke aimo badi nodi wada luluveya ke nodi wada vekwavakwava faina, inuwanuwa lakaina faimiya, ivona, “Gavana faina wadewadewa anafaiweya, ada keke ime nodi kada luluveya?” E ada wa yadi nuwavogana itataweyana, ada kaduwe iawavekoyoyemi.
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 Aku badiyavo yadi dewa koyona ivenuwadadanedi ke ivevegugaiyedi, ani aimo ina awamogataledi Yaubada wagaine, Banae bademowa gikidewedewena ada kaliva yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi.
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Taidei vuvuna-nai faina, Keliso valeyana ilumamalena badi bademowa ialika wagaidiya. Tainei valeya-nai ilumamalena badi wagaidiya, e ada auwe tokoyona iitavenuwadadanedi ada ivona vaita biyavo-dina tokoyona nonogana taidei valeya-nai wagaine aluwaluwadi ginaluku gabameya ke Yaubada nodi inamiya-vagata.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 Aku gaitoma moyaina babi taidei wagaine adiebalauyabu bademowa givelilivana. Taidei faina taumiyavo wana awatami ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena, e ada amifaiweya wana awaegemi veoveola wagaine.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Kai moyaimi wavenuwanuwakabubu, aga kaliva yadi dewa koyona moyaina ani amifaiweya wana vevenuwaegedi. Taidei faina dewa-nai lakaina giluboda-moena ani wa aseasemi wana nuwakabubu seyana seyana wagaine.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Wa yami awaega seyana seyana taumiyavo wagaimiya wana sivaivaimi yami manuwa wagaidiya, aku keke wa yami gavoluvolu nodi.
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 Yaubada yana nuwadogeya nuwakabubu tulina tulina giavetavetala seyana seyana wagaideya, e ada adavutuga-dina kana vegugaiyedi ke ide seyana seyana nodi kana velemalema. Taidei wagaine imi Yaubada yana nuwakabubu aditoitaveyabina iwakamiyavo.
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Waitana, kai tubuiyamiyavo adileme faina Yaubada yana ebavetala wagaimiya ani laumamala anafaiweya, au gilubodami wana lumamala e ada bonami vaita Yaubada bona-moena wada ifuifufuye. Kai yana ebavetala givelemi anafaiweya wana vetogugai, au wa yami toyogina wana gugai iwakana kaliva wagaidiya, toyogina-nai wagaine Yaubada givelevelemi. Taidei anafaiweya wana faifaisewa Yeisu Keliso yana lemeya, e ada kaliva yami gugai inaita ke Yaubada anayegana ina kilakaina, Banae yana iwakana mamalina ke yana toyogina imiyamiya-vagata, keke inaavai. Ika anafaiweya.
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, imi bademowa uloulolo wanuwagana badi gavega Yeisu Keliso anatoveumagigi wagaidiya, aku keke nuwami gina vogani. Kainumu iyalayalana babiya ke igaluvaluvadi ai alalata wagaine anafaiweya, taidei uloulolo-dina yami vetumagana igaluvaluvana.
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Keke wana nuwavogana aku wana vemwamwala. Keliso vita lakai-vagaina giwaina anafaiweya, imi amivutuga vita-nai kaduwe wawaiwaina Banae faine, e ada aimo ginayewa-vagila wagaine, yana iwakana mamalina gina ivemogatalina ayo wana vemwamwala-mowa.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Kai kaliva ina awavekoyoyemi yami vetumagana Keliso wagaine faina, ina giseseyegemonena vaita Yaubada Aluwaluwana gimiyamiyatagomi, Banae Yaubada yana iwakana mamalina giivemogatalina, e ada Yaubada giawanuwakabubuyemi.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 Kai waluluvealika, wakiyakiyafu, kai kaliva yadi dewa waifuifufuye-dadanedi, o kai gavadewa koyona wafaifaisewadi e ada vita wanuwagana faina, aga ina taumiyavo amivita. Tainei dewa-dina keke maita amilauboda.
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 Aku kai imi ivewagami Kelisitiani ke uloulolo wanuwagana faina, aga keke maita wana vovomumu aku aiyada Yaubada wana kilakaina yegana-nai wawaiwaina faina.
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 Gana vonemi, tova bademowa giyegemona ada Yaubada kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, aku nagona gina vebutu ide yana yoo ginamadu vevonayavugida. Ide wagaideya gina vebutu, aku muline badi Yaubada anavaleya iwakana idibusoyogena ani gina vevonayavugidi. Kai yana vevonayavuga gina vevuvu ide wagaideya, ani gavaiyamu badi todibusoyoga aimo gina vevonayavugidi anatoveya? Adivita keke kanavona! Lakai-moena!
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 Kaduwe,
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Tainei faina badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, gilubodadi ina atuvefaila ke ina gugugai iwakana aku taudiyavo inasedi Yaubada nimane, Banae adiToibubuna ani wa anavetumagana.
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.