1 Pedro 4

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ada Keliso uloulolo ginuwagana vovona wagaine faina, imi kaduwe anafaiweya, yana nuwanuwa-nai wana vaina e ada wana nuwanuwa anafaiweya Banae. Tolugaviya tauna gikivetoyogina yana lokoloko gaviya wagaidiya anafaiweya, imiyavo Keliso yana awaega wana gaveuveulena e ada tainei gina kivetoyogimi ke gina babalimi ebagaluvaluva wagaidiya. Faina gavakaliva tauna giawaegena Keliso wagaine ke vovona wagaine uloulolo ginuwagana Banae faine, aga keke-mowa aimo gina nuwenuwe koyona ananuwanuwa aku au bademowa givedomobubusena.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Ada dewa koyona bademowa givedomobubusena faina, tova taidei ke ginanau analaba gina alika, keke vovo ananuwanuwa luluvadigadi faidiya gina miyamiya aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa faine.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 E ada tova taidei kada awaegeda Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina-deya bademowa tova manamanawena wavenuwaegegena dewa koyona tulina tulina wagaidiya, anafaiweya badi Yaubada keke ida alamane. Dewa-dina ani igadawedawelo, vovo ananuwanuwa luluvadigadi ivegugaiyedi, gufa iyuga kwavakwava, ke vemwamwala koyo-moena ifaifaisewadi. Ada yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu, wada Yaubada giawatana.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Aku malinai badi aimo idewadewa anafaiweya, ani imi keke aimo badi nodi wada luluveya ke nodi wada vekwavakwava faina, inuwanuwa lakaina faimiya, ivona, “Gavana faina wadewadewa anafaiweya, ada keke ime nodi kada luluveya?” E ada wa yadi nuwavogana itataweyana, ada kaduwe iawavekoyoyemi.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Aku badiyavo yadi dewa koyona ivenuwadadanedi ke ivevegugaiyedi, ani aimo ina awamogataledi Yaubada wagaine, Banae bademowa gikidewedewena ada kaliva yawayawadiyavo ke alialikadiyavo gina vevonayavugidi.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Taidei vuvuna-nai faina, Keliso valeyana ilumamalena badi bademowa ialika wagaidiya. Tainei valeya-nai ilumamalena badi wagaidiya, e ada auwe tokoyona iitavenuwadadanedi ada ivona vaita biyavo-dina tokoyona nonogana taidei valeya-nai wagaine aluwaluwadi ginaluku gabameya ke Yaubada nodi inamiya-vagata.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Aku gaitoma moyaina babi taidei wagaine adiebalauyabu bademowa givelilivana. Taidei faina taumiyavo wana awatami ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena, e ada amifaiweya wana awaegemi veoveola wagaine.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Kai moyaimi wavenuwanuwakabubu, aga kaliva yadi dewa koyona moyaina ani amifaiweya wana vevenuwaegedi. Taidei faina dewa-nai lakaina giluboda-moena ani wa aseasemi wana nuwakabubu seyana seyana wagaine.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Wa yami awaega seyana seyana taumiyavo wagaimiya wana sivaivaimi yami manuwa wagaidiya, aku keke wa yami gavoluvolu nodi.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Yaubada yana nuwadogeya nuwakabubu tulina tulina giavetavetala seyana seyana wagaideya, e ada adavutuga-dina kana vegugaiyedi ke ide seyana seyana nodi kana velemalema. Taidei wagaine imi Yaubada yana nuwakabubu aditoitaveyabina iwakamiyavo.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Waitana, kai tubuiyamiyavo adileme faina Yaubada yana ebavetala wagaimiya ani laumamala anafaiweya, au gilubodami wana lumamala e ada bonami vaita Yaubada bona-moena wada ifuifufuye. Kai yana ebavetala givelemi anafaiweya wana vetogugai, au wa yami toyogina wana gugai iwakana kaliva wagaidiya, toyogina-nai wagaine Yaubada givelevelemi. Taidei anafaiweya wana faifaisewa Yeisu Keliso yana lemeya, e ada kaliva yami gugai inaita ke Yaubada anayegana ina kilakaina, Banae yana iwakana mamalina ke yana toyogina imiyamiya-vagata, keke inaavai. Ika anafaiweya.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, imi bademowa uloulolo wanuwagana badi gavega Yeisu Keliso anatoveumagigi wagaidiya, aku keke nuwami gina vogani. Kainumu iyalayalana babiya ke igaluvaluvadi ai alalata wagaine anafaiweya, taidei uloulolo-dina yami vetumagana igaluvaluvana.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Keke wana nuwavogana aku wana vemwamwala. Keliso vita lakai-vagaina giwaina anafaiweya, imi amivutuga vita-nai kaduwe wawaiwaina Banae faine, e ada aimo ginayewa-vagila wagaine, yana iwakana mamalina gina ivemogatalina ayo wana vemwamwala-mowa.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Kai kaliva ina awavekoyoyemi yami vetumagana Keliso wagaine faina, ina giseseyegemonena vaita Yaubada Aluwaluwana gimiyamiyatagomi, Banae Yaubada yana iwakana mamalina giivemogatalina, e ada Yaubada giawanuwakabubuyemi.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Kai waluluvealika, wakiyakiyafu, kai kaliva yadi dewa waifuifufuye-dadanedi, o kai gavadewa koyona wafaifaisewadi e ada vita wanuwagana faina, aga ina taumiyavo amivita. Tainei dewa-dina keke maita amilauboda.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Aku kai imi ivewagami Kelisitiani ke uloulolo wanuwagana faina, aga keke maita wana vovomumu aku aiyada Yaubada wana kilakaina yegana-nai wawaiwaina faina.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Gana vonemi, tova bademowa giyegemona ada Yaubada kaliva moyaidi gina vevonayavugidi, aku nagona gina vebutu ide yana yoo ginamadu vevonayavugida. Ide wagaideya gina vebutu, aku muline badi Yaubada anavaleya iwakana idibusoyogena ani gina vevonayavugidi. Kai yana vevonayavuga gina vevuvu ide wagaideya, ani gavaiyamu badi todibusoyoga aimo gina vevonayavugidi anatoveya? Adivita keke kanavona! Lakai-moena!
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kaduwe,
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Tainei faina badi gavega vita tulina tulina inuwanuwagadi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, gilubodadi ina atuvefaila ke ina gugugai iwakana aku taudiyavo inasedi Yaubada nimane, Banae adiToibubuna ani wa anavetumagana.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.