1 Pedro 3
bwd (BWD) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Keke wana galuvaluva ke taumiyavo amiaiwaka wana seseyegemonedi vovo anaveigavu wagaidiya, anafaiweya kuluwami wana lulumetadi, o kai ododo kaikaiwabudi fatadi lakaina wana veveyagedi, o kai nuya lunamanamalidi wana oseosedi. Keke gida luboda vovo anaveigavu nuwami gina vaivai,
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 aku aiyada amiaiwaka gida yegemona nuwainagemi wagaine-deya. Veigavu-dina wagaidiya wada veiveigavumi ani nuwanuwa bikana ada nuwaniwalova. Ida veigavu-dina Yaubada matane ani gaitoma lakaina, ada keke ginaavai.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Faina badi tova tuwaina anavevine tabutabudiyavo wa yadi nuwavetumagana Yaubada wagaine iawaegedi, ani tainei anafaiweya taudiyavo iveiveigavudi. Ee, moganediyavo ivemoimoinedi ada yadi veimeya dibune imiyamiya.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ebaita seyana ani Sela. Badi moganedi Ebelaamo ivemoimoinena lakaina ada ivewagana ‘kauveya’. E ada kai wanadewa iwakana Sela anafaiweya ada keke maita gavana faine wana matamatauta, aga imi vaita velemoena Sela natudiyavo.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Aku imi moganediyavo ani kaduwe anafaiweya. Vavinemiyavo nodi wana miyamiya aku nuwami gida malina vaita badi yadi toyogina keke anafaiweya kaliva. Ada kaduwe yawai-vagata-nai Yaubada wa yana nuwadoga giavetavetalena ani imiyavo ke badiyavo nodi aigaigabuya wanuwagana, e ada wa yami vemoimoina wanadewa iwakana wagaidiya. Taidei anafaiweya wana dewedi e ada yami veoveola Yaubada gina nogalina, ada keke tamo gavana gina siveyeveyewa.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ebalauyabu, ani matatabumi wanaelai seyana nuwanuwa wagaine, ada tubuiyamiyavo adilutovona wana lutovoni-vaisedi. Tamami Yaubada seya-moena ada wavegabu seyana, e ada tubuiyamiyavo wana nuwakabubuyedi vaita badi amitubulugayavo anafaiweya. Ada kaduwe, wa yami nuwakabubu wana nuwakalikaliyedi. Ada keke wana nuwanuwa toyogina taumiyavo amiyegana faine, aku wa yami nuwaobu wana nuwanuwa.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Kai kaliva inadewa koyona wagaimiya, aga keke kaduwe dewa koyona wagaine wana lufata wagaidiya. Ada kai wa yadi vona koyodi ina awalavemi, aga keke wana fataveyewa vona koyona wagaine. Keke anafaiweya wanadewa, aku aiyada badi idewa koyona wagaimiya ani wana awanuwakabubuyedi. Faina taidei Yaubada yana nuwanuwa faimiya, ada gidouwemi ke taidei anafaiweya wana dewadewa e ada gina awanuwakabubuyemi faine.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Taidei dewa-nai faina vona seyana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Dewa koyona wana vedomobubusedi
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Gilubodami taidei anafaiweya wanadewa, faina
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Aku kai tova moyaina wa yami idibumwaiga dewa iwakanaga wana gugugaiyena, aga gavaiyamu, tamo gaito gina veumagigiyemi? Keke tamo.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Aku kai yami dewa iwakana faina uloulolo wana nuwagana, aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi. Badi ikiveuloulolonimi ani keke wana matamatausedi ada kaduwe keke nuwami gina nauna faine,
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 aku aiyada nuwainagemiya Keliso wana vemoimoinena, Banae yami Kauveya tabutabuna, keke maita wa yana koyona aku yegayega-vagaina. Banae wanuwavetumaganena gina kwayabumi ke gina lemelememi yawaimi matatabuna wagaine ada aimo nodi gabameya wanamiya-vagata, e ada gilubodami taidei yami nuwavetumagana-nai vuvudi wana alamane-dewedewena. Wana alamane-dewedewena e ada bademowa kikidewedewemi ke laufata wana alamanena, e ada gavatoveya tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, “Gavana faina Yeisu wavetumagane?” aga wanamadu kivemala iwakana wagaine,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 aku wa yami nuwanuwa bikana ke wa yami vemoimoina nodi. Imi bademowa Keliso nodi waveseyana faina, gilubodana yami dewa wana itaveyabidi ke nuwafoumi ani yegayegana, keke bwanebwanenena wakoyona faina. E ada badi gavega ina awavekoyoyemi faina imi Keliso yana yoo, ani aimo yami dewa iwaka-vagaina ina itana e ada ina vovomumu yadi awavekoyo faidiya.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ada yada dewa iwakana faina uloulolo kana nuwagana, aga ina iwaka-moena ayo kai yada dewa koyona faina uloulolo kana nuwagadi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Waitana, Keliso kaduwe uloulolo ginuwagana yada koyona faidiya. Banae yegayega-vagaina nonogana ide keke maita yegayegadeyavo ani faideya gialika. Gialika tova seyanaga e ada gina vagauleda kananau Yaubada wagaine. Vovona iluvealikana, aku Yaubada Aluwaluwana gisiveyawana
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 ada gitoyogivelena. E ada Keliso ginau toalika yadi fafaliya ke gilumamala badi aluwaluwadi yogoyogona wagaidiya.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Taidei toalika-dina aluwaluwadi, ani tuwai-moena Nowa yana toveya badi keke nuwanuwadi ina awaegedi Yaubada yana veimeya wagaine. Ada Nowa aki giyogoyogona aku Yaubada wa yana atuvefaila giboda tova manamanawena vaita ida nuwavilana, aku keke. Ada tova-nai Nowa aki giyogo-yabuna ani keke kaliva moyaidi idayage, au adieita gagana kibababala inuwagana gufa wagaine.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Taidei gufa-nai ani yada vonaluvefosa babitaiso faina, babitaiso-nai wagaine tova malinai gikibababalemi. Babitaiso tainei ananuwanuwa ani keke vaita bwanene-mowa ginakola-yavule, aku aiyada babitaiso-nai wagaine kavonadabadaba vaita bademowa kanuwavilana yada dewa koyona wagaidiya-deya, ayo Yaubada nuwafouda anabwanene givaiyegena. Taidei amikibababala gikivemeyameyaganina faina Yeisu Keliso alikeya giyawa-vagila,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 ada gilaka gabameya ke Yaubada aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine. Ada gabama anaaneloseyavo, ada anatoveimeya, ke anatotoyogina, ani matatabudi Yaubada gisedi Yeisu yana veimeya dibune.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.