1 Pedro 3

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Keke wana galuvaluva ke taumiyavo amiaiwaka wana seseyegemonedi vovo anaveigavu wagaidiya, anafaiweya kuluwami wana lulumetadi, o kai ododo kaikaiwabudi fatadi lakaina wana veveyagedi, o kai nuya lunamanamalidi wana oseosedi. Keke gida luboda vovo anaveigavu nuwami gina vaivai,
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 aku aiyada amiaiwaka gida yegemona nuwainagemi wagaine-deya. Veigavu-dina wagaidiya wada veiveigavumi ani nuwanuwa bikana ada nuwaniwalova. Ida veigavu-dina Yaubada matane ani gaitoma lakaina, ada keke ginaavai.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Faina badi tova tuwaina anavevine tabutabudiyavo wa yadi nuwavetumagana Yaubada wagaine iawaegedi, ani tainei anafaiweya taudiyavo iveiveigavudi. Ee, moganediyavo ivemoimoinedi ada yadi veimeya dibune imiyamiya.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ebaita seyana ani Sela. Badi moganedi Ebelaamo ivemoimoinena lakaina ada ivewagana ‘kauveya’. E ada kai wanadewa iwakana Sela anafaiweya ada keke maita gavana faine wana matamatauta, aga imi vaita velemoena Sela natudiyavo.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Aku imi moganediyavo ani kaduwe anafaiweya. Vavinemiyavo nodi wana miyamiya aku nuwami gida malina vaita badi yadi toyogina keke anafaiweya kaliva. Ada kaduwe yawai-vagata-nai Yaubada wa yana nuwadoga giavetavetalena ani imiyavo ke badiyavo nodi aigaigabuya wanuwagana, e ada wa yami vemoimoina wanadewa iwakana wagaidiya. Taidei anafaiweya wana dewedi e ada yami veoveola Yaubada gina nogalina, ada keke tamo gavana gina siveyeveyewa.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ebalauyabu, ani matatabumi wanaelai seyana nuwanuwa wagaine, ada tubuiyamiyavo adilutovona wana lutovoni-vaisedi. Tamami Yaubada seya-moena ada wavegabu seyana, e ada tubuiyamiyavo wana nuwakabubuyedi vaita badi amitubulugayavo anafaiweya. Ada kaduwe, wa yami nuwakabubu wana nuwakalikaliyedi. Ada keke wana nuwanuwa toyogina taumiyavo amiyegana faine, aku wa yami nuwaobu wana nuwanuwa.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Kai kaliva inadewa koyona wagaimiya, aga keke kaduwe dewa koyona wagaine wana lufata wagaidiya. Ada kai wa yadi vona koyodi ina awalavemi, aga keke wana fataveyewa vona koyona wagaine. Keke anafaiweya wanadewa, aku aiyada badi idewa koyona wagaimiya ani wana awanuwakabubuyedi. Faina taidei Yaubada yana nuwanuwa faimiya, ada gidouwemi ke taidei anafaiweya wana dewadewa e ada gina awanuwakabubuyemi faine.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Taidei dewa-nai faina vona seyana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Dewa koyona wana vedomobubusedi
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Gilubodami taidei anafaiweya wanadewa, faina
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Aku kai tova moyaina wa yami idibumwaiga dewa iwakanaga wana gugugaiyena, aga gavaiyamu, tamo gaito gina veumagigiyemi? Keke tamo.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Aku kai yami dewa iwakana faina uloulolo wana nuwagana, aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi. Badi ikiveuloulolonimi ani keke wana matamatausedi ada kaduwe keke nuwami gina nauna faine,
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 aku aiyada nuwainagemiya Keliso wana vemoimoinena, Banae yami Kauveya tabutabuna, keke maita wa yana koyona aku yegayega-vagaina. Banae wanuwavetumaganena gina kwayabumi ke gina lemelememi yawaimi matatabuna wagaine ada aimo nodi gabameya wanamiya-vagata, e ada gilubodami taidei yami nuwavetumagana-nai vuvudi wana alamane-dewedewena. Wana alamane-dewedewena e ada bademowa kikidewedewemi ke laufata wana alamanena, e ada gavatoveya tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, “Gavana faina Yeisu wavetumagane?” aga wanamadu kivemala iwakana wagaine,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 aku wa yami nuwanuwa bikana ke wa yami vemoimoina nodi. Imi bademowa Keliso nodi waveseyana faina, gilubodana yami dewa wana itaveyabidi ke nuwafoumi ani yegayegana, keke bwanebwanenena wakoyona faina. E ada badi gavega ina awavekoyoyemi faina imi Keliso yana yoo, ani aimo yami dewa iwaka-vagaina ina itana e ada ina vovomumu yadi awavekoyo faidiya.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ada yada dewa iwakana faina uloulolo kana nuwagana, aga ina iwaka-moena ayo kai yada dewa koyona faina uloulolo kana nuwagadi.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Waitana, Keliso kaduwe uloulolo ginuwagana yada koyona faidiya. Banae yegayega-vagaina nonogana ide keke maita yegayegadeyavo ani faideya gialika. Gialika tova seyanaga e ada gina vagauleda kananau Yaubada wagaine. Vovona iluvealikana, aku Yaubada Aluwaluwana gisiveyawana
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 ada gitoyogivelena. E ada Keliso ginau toalika yadi fafaliya ke gilumamala badi aluwaluwadi yogoyogona wagaidiya.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Taidei toalika-dina aluwaluwadi, ani tuwai-moena Nowa yana toveya badi keke nuwanuwadi ina awaegedi Yaubada yana veimeya wagaine. Ada Nowa aki giyogoyogona aku Yaubada wa yana atuvefaila giboda tova manamanawena vaita ida nuwavilana, aku keke. Ada tova-nai Nowa aki giyogo-yabuna ani keke kaliva moyaidi idayage, au adieita gagana kibababala inuwagana gufa wagaine.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Taidei gufa-nai ani yada vonaluvefosa babitaiso faina, babitaiso-nai wagaine tova malinai gikibababalemi. Babitaiso tainei ananuwanuwa ani keke vaita bwanene-mowa ginakola-yavule, aku aiyada babitaiso-nai wagaine kavonadabadaba vaita bademowa kanuwavilana yada dewa koyona wagaidiya-deya, ayo Yaubada nuwafouda anabwanene givaiyegena. Taidei amikibababala gikivemeyameyaganina faina Yeisu Keliso alikeya giyawa-vagila,
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ada gilaka gabameya ke Yaubada aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine. Ada gabama anaaneloseyavo, ada anatoveimeya, ke anatotoyogina, ani matatabudi Yaubada gisedi Yeisu yana veimeya dibune.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.