1 Pedro 3

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Keke wana galuvaluva ke taumiyavo amiaiwaka wana seseyegemonedi vovo anaveigavu wagaidiya, anafaiweya kuluwami wana lulumetadi, o kai ododo kaikaiwabudi fatadi lakaina wana veveyagedi, o kai nuya lunamanamalidi wana oseosedi. Keke gida luboda vovo anaveigavu nuwami gina vaivai,
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 aku aiyada amiaiwaka gida yegemona nuwainagemi wagaine-deya. Veigavu-dina wagaidiya wada veiveigavumi ani nuwanuwa bikana ada nuwaniwalova. Ida veigavu-dina Yaubada matane ani gaitoma lakaina, ada keke ginaavai.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Faina badi tova tuwaina anavevine tabutabudiyavo wa yadi nuwavetumagana Yaubada wagaine iawaegedi, ani tainei anafaiweya taudiyavo iveiveigavudi. Ee, moganediyavo ivemoimoinedi ada yadi veimeya dibune imiyamiya.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Ebaita seyana ani Sela. Badi moganedi Ebelaamo ivemoimoinena lakaina ada ivewagana ‘kauveya’. E ada kai wanadewa iwakana Sela anafaiweya ada keke maita gavana faine wana matamatauta, aga imi vaita velemoena Sela natudiyavo.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Aku imi moganediyavo ani kaduwe anafaiweya. Vavinemiyavo nodi wana miyamiya aku nuwami gida malina vaita badi yadi toyogina keke anafaiweya kaliva. Ada kaduwe yawai-vagata-nai Yaubada wa yana nuwadoga giavetavetalena ani imiyavo ke badiyavo nodi aigaigabuya wanuwagana, e ada wa yami vemoimoina wanadewa iwakana wagaidiya. Taidei anafaiweya wana dewedi e ada yami veoveola Yaubada gina nogalina, ada keke tamo gavana gina siveyeveyewa.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ebalauyabu, ani matatabumi wanaelai seyana nuwanuwa wagaine, ada tubuiyamiyavo adilutovona wana lutovoni-vaisedi. Tamami Yaubada seya-moena ada wavegabu seyana, e ada tubuiyamiyavo wana nuwakabubuyedi vaita badi amitubulugayavo anafaiweya. Ada kaduwe, wa yami nuwakabubu wana nuwakalikaliyedi. Ada keke wana nuwanuwa toyogina taumiyavo amiyegana faine, aku wa yami nuwaobu wana nuwanuwa.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Kai kaliva inadewa koyona wagaimiya, aga keke kaduwe dewa koyona wagaine wana lufata wagaidiya. Ada kai wa yadi vona koyodi ina awalavemi, aga keke wana fataveyewa vona koyona wagaine. Keke anafaiweya wanadewa, aku aiyada badi idewa koyona wagaimiya ani wana awanuwakabubuyedi. Faina taidei Yaubada yana nuwanuwa faimiya, ada gidouwemi ke taidei anafaiweya wana dewadewa e ada gina awanuwakabubuyemi faine.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Taidei dewa-nai faina vona seyana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Dewa koyona wana vedomobubusedi
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Gilubodami taidei anafaiweya wanadewa, faina
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Aku kai tova moyaina wa yami idibumwaiga dewa iwakanaga wana gugugaiyena, aga gavaiyamu, tamo gaito gina veumagigiyemi? Keke tamo.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Aku kai yami dewa iwakana faina uloulolo wana nuwagana, aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi. Badi ikiveuloulolonimi ani keke wana matamatausedi ada kaduwe keke nuwami gina nauna faine,
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 aku aiyada nuwainagemiya Keliso wana vemoimoinena, Banae yami Kauveya tabutabuna, keke maita wa yana koyona aku yegayega-vagaina. Banae wanuwavetumaganena gina kwayabumi ke gina lemelememi yawaimi matatabuna wagaine ada aimo nodi gabameya wanamiya-vagata, e ada gilubodami taidei yami nuwavetumagana-nai vuvudi wana alamane-dewedewena. Wana alamane-dewedewena e ada bademowa kikidewedewemi ke laufata wana alamanena, e ada gavatoveya tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, “Gavana faina Yeisu wavetumagane?” aga wanamadu kivemala iwakana wagaine,
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 aku wa yami nuwanuwa bikana ke wa yami vemoimoina nodi. Imi bademowa Keliso nodi waveseyana faina, gilubodana yami dewa wana itaveyabidi ke nuwafoumi ani yegayegana, keke bwanebwanenena wakoyona faina. E ada badi gavega ina awavekoyoyemi faina imi Keliso yana yoo, ani aimo yami dewa iwaka-vagaina ina itana e ada ina vovomumu yadi awavekoyo faidiya.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ada yada dewa iwakana faina uloulolo kana nuwagana, aga ina iwaka-moena ayo kai yada dewa koyona faina uloulolo kana nuwagadi.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Waitana, Keliso kaduwe uloulolo ginuwagana yada koyona faidiya. Banae yegayega-vagaina nonogana ide keke maita yegayegadeyavo ani faideya gialika. Gialika tova seyanaga e ada gina vagauleda kananau Yaubada wagaine. Vovona iluvealikana, aku Yaubada Aluwaluwana gisiveyawana
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 ada gitoyogivelena. E ada Keliso ginau toalika yadi fafaliya ke gilumamala badi aluwaluwadi yogoyogona wagaidiya.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Taidei toalika-dina aluwaluwadi, ani tuwai-moena Nowa yana toveya badi keke nuwanuwadi ina awaegedi Yaubada yana veimeya wagaine. Ada Nowa aki giyogoyogona aku Yaubada wa yana atuvefaila giboda tova manamanawena vaita ida nuwavilana, aku keke. Ada tova-nai Nowa aki giyogo-yabuna ani keke kaliva moyaidi idayage, au adieita gagana kibababala inuwagana gufa wagaine.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Taidei gufa-nai ani yada vonaluvefosa babitaiso faina, babitaiso-nai wagaine tova malinai gikibababalemi. Babitaiso tainei ananuwanuwa ani keke vaita bwanene-mowa ginakola-yavule, aku aiyada babitaiso-nai wagaine kavonadabadaba vaita bademowa kanuwavilana yada dewa koyona wagaidiya-deya, ayo Yaubada nuwafouda anabwanene givaiyegena. Taidei amikibababala gikivemeyameyaganina faina Yeisu Keliso alikeya giyawa-vagila,
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 ada gilaka gabameya ke Yaubada aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine. Ada gabama anaaneloseyavo, ada anatoveimeya, ke anatotoyogina, ani matatabudi Yaubada gisedi Yeisu yana veimeya dibune.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.