1 Pedro 3
bwd (BWD) vs ARIB
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Keke wana galuvaluva ke taumiyavo amiaiwaka wana seseyegemonedi vovo anaveigavu wagaidiya, anafaiweya kuluwami wana lulumetadi, o kai ododo kaikaiwabudi fatadi lakaina wana veveyagedi, o kai nuya lunamanamalidi wana oseosedi. Keke gida luboda vovo anaveigavu nuwami gina vaivai,
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 aku aiyada amiaiwaka gida yegemona nuwainagemi wagaine-deya. Veigavu-dina wagaidiya wada veiveigavumi ani nuwanuwa bikana ada nuwaniwalova. Ida veigavu-dina Yaubada matane ani gaitoma lakaina, ada keke ginaavai.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Faina badi tova tuwaina anavevine tabutabudiyavo wa yadi nuwavetumagana Yaubada wagaine iawaegedi, ani tainei anafaiweya taudiyavo iveiveigavudi. Ee, moganediyavo ivemoimoinedi ada yadi veimeya dibune imiyamiya.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ebaita seyana ani Sela. Badi moganedi Ebelaamo ivemoimoinena lakaina ada ivewagana ‘kauveya’. E ada kai wanadewa iwakana Sela anafaiweya ada keke maita gavana faine wana matamatauta, aga imi vaita velemoena Sela natudiyavo.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Aku imi moganediyavo ani kaduwe anafaiweya. Vavinemiyavo nodi wana miyamiya aku nuwami gida malina vaita badi yadi toyogina keke anafaiweya kaliva. Ada kaduwe yawai-vagata-nai Yaubada wa yana nuwadoga giavetavetalena ani imiyavo ke badiyavo nodi aigaigabuya wanuwagana, e ada wa yami vemoimoina wanadewa iwakana wagaidiya. Taidei anafaiweya wana dewedi e ada yami veoveola Yaubada gina nogalina, ada keke tamo gavana gina siveyeveyewa.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ebalauyabu, ani matatabumi wanaelai seyana nuwanuwa wagaine, ada tubuiyamiyavo adilutovona wana lutovoni-vaisedi. Tamami Yaubada seya-moena ada wavegabu seyana, e ada tubuiyamiyavo wana nuwakabubuyedi vaita badi amitubulugayavo anafaiweya. Ada kaduwe, wa yami nuwakabubu wana nuwakalikaliyedi. Ada keke wana nuwanuwa toyogina taumiyavo amiyegana faine, aku wa yami nuwaobu wana nuwanuwa.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Kai kaliva inadewa koyona wagaimiya, aga keke kaduwe dewa koyona wagaine wana lufata wagaidiya. Ada kai wa yadi vona koyodi ina awalavemi, aga keke wana fataveyewa vona koyona wagaine. Keke anafaiweya wanadewa, aku aiyada badi idewa koyona wagaimiya ani wana awanuwakabubuyedi. Faina taidei Yaubada yana nuwanuwa faimiya, ada gidouwemi ke taidei anafaiweya wana dewadewa e ada gina awanuwakabubuyemi faine.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Taidei dewa-nai faina vona seyana Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Dewa koyona wana vedomobubusedi
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Gilubodami taidei anafaiweya wanadewa, faina
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Aku kai tova moyaina wa yami idibumwaiga dewa iwakanaga wana gugugaiyena, aga gavaiyamu, tamo gaito gina veumagigiyemi? Keke tamo.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Aku kai yami dewa iwakana faina uloulolo wana nuwagana, aga Yaubada gina awanuwakabubuyemi. Badi ikiveuloulolonimi ani keke wana matamatausedi ada kaduwe keke nuwami gina nauna faine,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 aku aiyada nuwainagemiya Keliso wana vemoimoinena, Banae yami Kauveya tabutabuna, keke maita wa yana koyona aku yegayega-vagaina. Banae wanuwavetumaganena gina kwayabumi ke gina lemelememi yawaimi matatabuna wagaine ada aimo nodi gabameya wanamiya-vagata, e ada gilubodami taidei yami nuwavetumagana-nai vuvudi wana alamane-dewedewena. Wana alamane-dewedewena e ada bademowa kikidewedewemi ke laufata wana alamanena, e ada gavatoveya tamo gaito gina tolidadanemi, ginavona, “Gavana faina Yeisu wavetumagane?” aga wanamadu kivemala iwakana wagaine,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 aku wa yami nuwanuwa bikana ke wa yami vemoimoina nodi. Imi bademowa Keliso nodi waveseyana faina, gilubodana yami dewa wana itaveyabidi ke nuwafoumi ani yegayegana, keke bwanebwanenena wakoyona faina. E ada badi gavega ina awavekoyoyemi faina imi Keliso yana yoo, ani aimo yami dewa iwaka-vagaina ina itana e ada ina vovomumu yadi awavekoyo faidiya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ada yada dewa iwakana faina uloulolo kana nuwagana, aga ina iwaka-moena ayo kai yada dewa koyona faina uloulolo kana nuwagadi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Waitana, Keliso kaduwe uloulolo ginuwagana yada koyona faidiya. Banae yegayega-vagaina nonogana ide keke maita yegayegadeyavo ani faideya gialika. Gialika tova seyanaga e ada gina vagauleda kananau Yaubada wagaine. Vovona iluvealikana, aku Yaubada Aluwaluwana gisiveyawana
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 ada gitoyogivelena. E ada Keliso ginau toalika yadi fafaliya ke gilumamala badi aluwaluwadi yogoyogona wagaidiya.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Taidei toalika-dina aluwaluwadi, ani tuwai-moena Nowa yana toveya badi keke nuwanuwadi ina awaegedi Yaubada yana veimeya wagaine. Ada Nowa aki giyogoyogona aku Yaubada wa yana atuvefaila giboda tova manamanawena vaita ida nuwavilana, aku keke. Ada tova-nai Nowa aki giyogo-yabuna ani keke kaliva moyaidi idayage, au adieita gagana kibababala inuwagana gufa wagaine.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Taidei gufa-nai ani yada vonaluvefosa babitaiso faina, babitaiso-nai wagaine tova malinai gikibababalemi. Babitaiso tainei ananuwanuwa ani keke vaita bwanene-mowa ginakola-yavule, aku aiyada babitaiso-nai wagaine kavonadabadaba vaita bademowa kanuwavilana yada dewa koyona wagaidiya-deya, ayo Yaubada nuwafouda anabwanene givaiyegena. Taidei amikibababala gikivemeyameyaganina faina Yeisu Keliso alikeya giyawa-vagila,
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 ada gilaka gabameya ke Yaubada aiyatagine gimiyamiya, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine. Ada gabama anaaneloseyavo, ada anatoveimeya, ke anatotoyogina, ani matatabudi Yaubada gisedi Yeisu yana veimeya dibune.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.