1 Pedro 2

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tainei faina, nuwanuwa koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wa yami nuwakoyo wana nuwainage vaita seyana gaito wana kiveulouloloni, keke wana vefwayafwaya kaliva wagaidiya, keke wana meyalugaluga, keke kaliva wana awaawavekoyoyedi e ada adiyegana wana kikivekoyodi. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi ani keke wana itaitaluvadigedi ke wana agouga faidiya.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Banae yada Kauveya-nai ani vaita Yaubada yana manuwa anaogola wayawaina givemididina manuwa anaavutuwa wagaine. Banae kaliva moyaidi idibusoyogena, aku Yaubada ani givenuwadadanena ke giawavekaikaiwabuyena. E ada Banae wanunuyegemonina,
4 — ausente —
5 ada Banae ogola wayawaina anafaiweya, imiyavo kaduwe vaita ogola wayawaimiyavo, ada wagaimiya Yaubada yana manuwa tabu giyogoyogona. Veyavo anatovegugai ivevebolavoi ke Yaubada ikivemwamwalina anafaiweya, Banae giyogoyogomi e ada imi vetavetabumiyavo ani veyavo anatovegugai anaivi wana gugaiyena iwakana. E ada Yeisu Keliso wagaine vebolavoi wana gugaiyedi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ke gina awaveiwakanedi.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Tuwaina Yaubada givenuwadadanemi Keliso faine ani Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Tainei faina imi biyavo-mina Yeisu wavetumaganena ani Yaubada gimoinemi. Aku badi gavega keke ida vetumagane, ina yadi nuwanuwa guwana ani tulina, faina vona-nai Buki Tabu tuwaina wagaine ivetokilumina ani faidiya givona,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Kaduwe vona seyana givona,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Aku imiyavo ani Yaubada givenuwadadanemi Tauna yana yoo, ada imi Keliso yada Tokaiwabu yana veyavo anatovegugaiyavo. Imi kaliva-mina tabutabumiyavo. Yaubada yana kalivayavo givetoinavuvunemi, e ada amilauboda Banae yana dewa iwaka-vagaidi wana awamogatalena ke yami awadavadava wagaine wana kilakaina. Imi tuwaina yuyuvaneya wamiyamiya, aku Banae gidouwemi ke givagaulemi Tauna yana malina mamali-vagaina wagaine.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Tuwaina ani imi au kaliva-kavokavovo keke wa amiyegana, aku malinai imi Yaubada yana kalivayavo. Tuwaina keke nuwakalikali wada nuwaga, aku malinai bademowa nuwakalikali wanuwagana.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, ide anafaiweya wakawaka babi taidei wagaine, aku yada melala velemoena gimiyamiya gabameya. Tainei faina gavonavona vagadonemi ada vovo ananuwanuwa luluvadigadi ani keke wagaidiya wana awaawaegemi. Imi bademowa yawaimi waawaegena Yaubada wagaine, aku ina nuwanuwa-dina ilulugaviya wagaimiya ada isitaitaimi koyona wagaine.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Gilubodami ke yami dewa iwakana wana seseyegemonedi badi keke Yaubada ida alamane adimwatuguya, e ada tova-nai ina awavekoyoyemi vaita koyona wada faifaisewadi, aga yami dewa iwakadi ina itanuwagadi ke Yaubada yana tova yegemo wagaine, imi yami dewa-dina ina nuwaudududi e ada anayegana ina kilakaina.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Faina taidei anafaiweya Yaubada nuwanuwana, e ada imi yami dewa iwakana wagaine badi keke wa yadi alamana Yaubada yana wai faina ani yadi awalava wana vetufagoloina.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Tuwaina yami koyona faina yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku Yaubada gietoyavumi. E ada au kaliva yavuyavumiyavo anafaiweya wana miyamiya. Aku keke wanavona, “Yaubada yaku koyona bademowa givenuwaegedi faina, akufata tauku yaku nuwanuwa gana vegugaiyena.” Vona velemoena Yaubada bademowa gietoyavumi, aku keke Yaubada anayegana wana inainana wagaine taumiyavo yami dewa koyona wana kiwafi, aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa wana vegugaiyena imi yana togugaiyavo amilauboda anafaiweya.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Kaliva moyaidi wana vemoimoinedi. Tubuiyamiyavo tovetumagana wana nuwakabubuyedi. Wa yami vemoimoina Yaubada wana matausena. Ada kaduwe kabemali lakaina wana vemoimoinena.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Aku imi togugai yogoyogomiyavo ani wa yami vemoimoina amitoveimeyayavo wana matawalewaleyedi. Keke badi amitonuwakabubu ke amitovonabikabika gagana, aku kaduwe toagodadaga nodi wana vemoimoinedi.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Taidei anafaiweya wadadewa faina ina dewa iwakana Yaubada matane. Ika, kai Yaubada wagaine nuwami wasena e ada taidei faina ikiveuloulolo-kavovomi, ada kai amiuloulolo-nai waatuvefailena analaba gina avaina, aga Yaubada gina vemwamwala faimiya.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Kai koyona wada faisewadi ke analaufata ida ilavulavugau aku wada atuvefailedi, aga ina amiawaveiwakana wada nuwagadi? Keke. Aku aiyada kai gavana iwakanaga wana vevegugaiyena faina, uloulolo wana nuwagadi aku uloulolo-dina wana atuvefailedi, aga Yaubada gina vemwamwala-mowa faimiya.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Taidei wai-nai wa anauloulolo wagaine Yaubada givenuwadadanemi wana naunau, e ada gilubodami wada atuvefaila vita tulina tulina wagaidiya. Keliso uloulolo ginuwagana faimiya ke tainei yami ebaita gisena, e ada wada gaveuveulena. Banae anavita giatuvefailedi anafaiweya, imi kaduwe amivita wana atuvefailedi.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Banae keke tamo gavakoyona gida faisewa, ada keke maita fwaya awane gida yegemona ayo kaliva ida nogali, keke-mowa.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ada kaliva iagodadagena aku keke gida vonaveyewa, kaduwe ikiveuloulolonina aku keke gida awavematauta wagaidiya, e aku wa yana vetumagana Tauna gisena Yaubada nimane, Banae-nai gina veimeya tunutunugina vonayavuga wagaine.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Keliso Tauna yada koyona vovona wagaine giwai gilakavena keloseya. Ada toalika keke nuwanuwa koyona anaaladibidibi gida nuwenuwe anafaiweya, ani ide vaita Yeisu nodi kaalika kelose wagaine, ani anafaiweya alialikadeyavo koyona wagaidiya. Ada ideyavo ani giyavuda koyona yana toyogina wagaine-deya faina, adafaiweya wa yada dewa yegayegadi kana miyamiya. Banae anakima wagaidiya bademowa yada veiwaka kanuwagana.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Tuwaina imi anafaiweya sifi wai inuvuyoyena, aku malinai bademowa wamiyavilami Toitaveyabina sifi wagaine, Yeisu Banae amiToitaveyabina. Sifi aditoitaveyabina ginagonagoyedi fafali-dina wagaidiya ina∼kanikani iwakana. Ada kadu anafaiweya, adaToitaveyabina Yeisu nodi kamiyamiya ada wa∼yana nuwakabubu ginagonagoyeda ke giitaitaveyabida iwakana.|alt="shepherd leading sheep" src="bk00004c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="2:25"
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.