1 Pedro 2
bwd (BWD) vs ARC
1 Tainei faina, nuwanuwa koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wa yami nuwakoyo wana nuwainage vaita seyana gaito wana kiveulouloloni, keke wana vefwayafwaya kaliva wagaidiya, keke wana meyalugaluga, keke kaliva wana awaawavekoyoyedi e ada adiyegana wana kikivekoyodi. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi ani keke wana itaitaluvadigedi ke wana agouga faidiya.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Banae yada Kauveya-nai ani vaita Yaubada yana manuwa anaogola wayawaina givemididina manuwa anaavutuwa wagaine. Banae kaliva moyaidi idibusoyogena, aku Yaubada ani givenuwadadanena ke giawavekaikaiwabuyena. E ada Banae wanunuyegemonina,
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 ada Banae ogola wayawaina anafaiweya, imiyavo kaduwe vaita ogola wayawaimiyavo, ada wagaimiya Yaubada yana manuwa tabu giyogoyogona. Veyavo anatovegugai ivevebolavoi ke Yaubada ikivemwamwalina anafaiweya, Banae giyogoyogomi e ada imi vetavetabumiyavo ani veyavo anatovegugai anaivi wana gugaiyena iwakana. E ada Yeisu Keliso wagaine vebolavoi wana gugaiyedi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ke gina awaveiwakanedi.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Tuwaina Yaubada givenuwadadanemi Keliso faine ani Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Tainei faina imi biyavo-mina Yeisu wavetumaganena ani Yaubada gimoinemi. Aku badi gavega keke ida vetumagane, ina yadi nuwanuwa guwana ani tulina, faina vona-nai Buki Tabu tuwaina wagaine ivetokilumina ani faidiya givona,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Kaduwe vona seyana givona,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Aku imiyavo ani Yaubada givenuwadadanemi Tauna yana yoo, ada imi Keliso yada Tokaiwabu yana veyavo anatovegugaiyavo. Imi kaliva-mina tabutabumiyavo. Yaubada yana kalivayavo givetoinavuvunemi, e ada amilauboda Banae yana dewa iwaka-vagaidi wana awamogatalena ke yami awadavadava wagaine wana kilakaina. Imi tuwaina yuyuvaneya wamiyamiya, aku Banae gidouwemi ke givagaulemi Tauna yana malina mamali-vagaina wagaine.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Tuwaina ani imi au kaliva-kavokavovo keke wa amiyegana, aku malinai imi Yaubada yana kalivayavo. Tuwaina keke nuwakalikali wada nuwaga, aku malinai bademowa nuwakalikali wanuwagana.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, ide anafaiweya wakawaka babi taidei wagaine, aku yada melala velemoena gimiyamiya gabameya. Tainei faina gavonavona vagadonemi ada vovo ananuwanuwa luluvadigadi ani keke wagaidiya wana awaawaegemi. Imi bademowa yawaimi waawaegena Yaubada wagaine, aku ina nuwanuwa-dina ilulugaviya wagaimiya ada isitaitaimi koyona wagaine.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Gilubodami ke yami dewa iwakana wana seseyegemonedi badi keke Yaubada ida alamane adimwatuguya, e ada tova-nai ina awavekoyoyemi vaita koyona wada faifaisewadi, aga yami dewa iwakadi ina itanuwagadi ke Yaubada yana tova yegemo wagaine, imi yami dewa-dina ina nuwaudududi e ada anayegana ina kilakaina.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Faina taidei anafaiweya Yaubada nuwanuwana, e ada imi yami dewa iwakana wagaine badi keke wa yadi alamana Yaubada yana wai faina ani yadi awalava wana vetufagoloina.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Tuwaina yami koyona faina yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku Yaubada gietoyavumi. E ada au kaliva yavuyavumiyavo anafaiweya wana miyamiya. Aku keke wanavona, “Yaubada yaku koyona bademowa givenuwaegedi faina, akufata tauku yaku nuwanuwa gana vegugaiyena.” Vona velemoena Yaubada bademowa gietoyavumi, aku keke Yaubada anayegana wana inainana wagaine taumiyavo yami dewa koyona wana kiwafi, aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa wana vegugaiyena imi yana togugaiyavo amilauboda anafaiweya.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kaliva moyaidi wana vemoimoinedi. Tubuiyamiyavo tovetumagana wana nuwakabubuyedi. Wa yami vemoimoina Yaubada wana matausena. Ada kaduwe kabemali lakaina wana vemoimoinena.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Aku imi togugai yogoyogomiyavo ani wa yami vemoimoina amitoveimeyayavo wana matawalewaleyedi. Keke badi amitonuwakabubu ke amitovonabikabika gagana, aku kaduwe toagodadaga nodi wana vemoimoinedi.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Taidei anafaiweya wadadewa faina ina dewa iwakana Yaubada matane. Ika, kai Yaubada wagaine nuwami wasena e ada taidei faina ikiveuloulolo-kavovomi, ada kai amiuloulolo-nai waatuvefailena analaba gina avaina, aga Yaubada gina vemwamwala faimiya.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Kai koyona wada faisewadi ke analaufata ida ilavulavugau aku wada atuvefailedi, aga ina amiawaveiwakana wada nuwagadi? Keke. Aku aiyada kai gavana iwakanaga wana vevegugaiyena faina, uloulolo wana nuwagadi aku uloulolo-dina wana atuvefailedi, aga Yaubada gina vemwamwala-mowa faimiya.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Taidei wai-nai wa anauloulolo wagaine Yaubada givenuwadadanemi wana naunau, e ada gilubodami wada atuvefaila vita tulina tulina wagaidiya. Keliso uloulolo ginuwagana faimiya ke tainei yami ebaita gisena, e ada wada gaveuveulena. Banae anavita giatuvefailedi anafaiweya, imi kaduwe amivita wana atuvefailedi.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Banae keke tamo gavakoyona gida faisewa, ada keke maita fwaya awane gida yegemona ayo kaliva ida nogali, keke-mowa.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Ada kaliva iagodadagena aku keke gida vonaveyewa, kaduwe ikiveuloulolonina aku keke gida awavematauta wagaidiya, e aku wa yana vetumagana Tauna gisena Yaubada nimane, Banae-nai gina veimeya tunutunugina vonayavuga wagaine.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keliso Tauna yada koyona vovona wagaine giwai gilakavena keloseya. Ada toalika keke nuwanuwa koyona anaaladibidibi gida nuwenuwe anafaiweya, ani ide vaita Yeisu nodi kaalika kelose wagaine, ani anafaiweya alialikadeyavo koyona wagaidiya. Ada ideyavo ani giyavuda koyona yana toyogina wagaine-deya faina, adafaiweya wa yada dewa yegayegadi kana miyamiya. Banae anakima wagaidiya bademowa yada veiwaka kanuwagana.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Tuwaina imi anafaiweya sifi wai inuvuyoyena, aku malinai bademowa wamiyavilami Toitaveyabina sifi wagaine, Yeisu Banae amiToitaveyabina. Sifi aditoitaveyabina ginagonagoyedi fafali-dina wagaidiya ina∼kanikani iwakana. Ada kadu anafaiweya, adaToitaveyabina Yeisu nodi kamiyamiya ada wa∼yana nuwakabubu ginagonagoyeda ke giitaitaveyabida iwakana.|alt="shepherd leading sheep" src="bk00004c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="2:25"
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.