1 Pedro 2
bwd (BWD) vs NVT
1 Tainei faina, nuwanuwa koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wa yami nuwakoyo wana nuwainage vaita seyana gaito wana kiveulouloloni, keke wana vefwayafwaya kaliva wagaidiya, keke wana meyalugaluga, keke kaliva wana awaawavekoyoyedi e ada adiyegana wana kikivekoyodi. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi ani keke wana itaitaluvadigedi ke wana agouga faidiya.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Banae yada Kauveya-nai ani vaita Yaubada yana manuwa anaogola wayawaina givemididina manuwa anaavutuwa wagaine. Banae kaliva moyaidi idibusoyogena, aku Yaubada ani givenuwadadanena ke giawavekaikaiwabuyena. E ada Banae wanunuyegemonina,
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 ada Banae ogola wayawaina anafaiweya, imiyavo kaduwe vaita ogola wayawaimiyavo, ada wagaimiya Yaubada yana manuwa tabu giyogoyogona. Veyavo anatovegugai ivevebolavoi ke Yaubada ikivemwamwalina anafaiweya, Banae giyogoyogomi e ada imi vetavetabumiyavo ani veyavo anatovegugai anaivi wana gugaiyena iwakana. E ada Yeisu Keliso wagaine vebolavoi wana gugaiyedi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ke gina awaveiwakanedi.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Tuwaina Yaubada givenuwadadanemi Keliso faine ani Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Tainei faina imi biyavo-mina Yeisu wavetumaganena ani Yaubada gimoinemi. Aku badi gavega keke ida vetumagane, ina yadi nuwanuwa guwana ani tulina, faina vona-nai Buki Tabu tuwaina wagaine ivetokilumina ani faidiya givona,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Kaduwe vona seyana givona,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Aku imiyavo ani Yaubada givenuwadadanemi Tauna yana yoo, ada imi Keliso yada Tokaiwabu yana veyavo anatovegugaiyavo. Imi kaliva-mina tabutabumiyavo. Yaubada yana kalivayavo givetoinavuvunemi, e ada amilauboda Banae yana dewa iwaka-vagaidi wana awamogatalena ke yami awadavadava wagaine wana kilakaina. Imi tuwaina yuyuvaneya wamiyamiya, aku Banae gidouwemi ke givagaulemi Tauna yana malina mamali-vagaina wagaine.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Tuwaina ani imi au kaliva-kavokavovo keke wa amiyegana, aku malinai imi Yaubada yana kalivayavo. Tuwaina keke nuwakalikali wada nuwaga, aku malinai bademowa nuwakalikali wanuwagana.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, ide anafaiweya wakawaka babi taidei wagaine, aku yada melala velemoena gimiyamiya gabameya. Tainei faina gavonavona vagadonemi ada vovo ananuwanuwa luluvadigadi ani keke wagaidiya wana awaawaegemi. Imi bademowa yawaimi waawaegena Yaubada wagaine, aku ina nuwanuwa-dina ilulugaviya wagaimiya ada isitaitaimi koyona wagaine.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Gilubodami ke yami dewa iwakana wana seseyegemonedi badi keke Yaubada ida alamane adimwatuguya, e ada tova-nai ina awavekoyoyemi vaita koyona wada faifaisewadi, aga yami dewa iwakadi ina itanuwagadi ke Yaubada yana tova yegemo wagaine, imi yami dewa-dina ina nuwaudududi e ada anayegana ina kilakaina.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 — ausente —
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Faina taidei anafaiweya Yaubada nuwanuwana, e ada imi yami dewa iwakana wagaine badi keke wa yadi alamana Yaubada yana wai faina ani yadi awalava wana vetufagoloina.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Tuwaina yami koyona faina yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku Yaubada gietoyavumi. E ada au kaliva yavuyavumiyavo anafaiweya wana miyamiya. Aku keke wanavona, “Yaubada yaku koyona bademowa givenuwaegedi faina, akufata tauku yaku nuwanuwa gana vegugaiyena.” Vona velemoena Yaubada bademowa gietoyavumi, aku keke Yaubada anayegana wana inainana wagaine taumiyavo yami dewa koyona wana kiwafi, aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa wana vegugaiyena imi yana togugaiyavo amilauboda anafaiweya.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Kaliva moyaidi wana vemoimoinedi. Tubuiyamiyavo tovetumagana wana nuwakabubuyedi. Wa yami vemoimoina Yaubada wana matausena. Ada kaduwe kabemali lakaina wana vemoimoinena.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Aku imi togugai yogoyogomiyavo ani wa yami vemoimoina amitoveimeyayavo wana matawalewaleyedi. Keke badi amitonuwakabubu ke amitovonabikabika gagana, aku kaduwe toagodadaga nodi wana vemoimoinedi.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Taidei anafaiweya wadadewa faina ina dewa iwakana Yaubada matane. Ika, kai Yaubada wagaine nuwami wasena e ada taidei faina ikiveuloulolo-kavovomi, ada kai amiuloulolo-nai waatuvefailena analaba gina avaina, aga Yaubada gina vemwamwala faimiya.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Kai koyona wada faisewadi ke analaufata ida ilavulavugau aku wada atuvefailedi, aga ina amiawaveiwakana wada nuwagadi? Keke. Aku aiyada kai gavana iwakanaga wana vevegugaiyena faina, uloulolo wana nuwagadi aku uloulolo-dina wana atuvefailedi, aga Yaubada gina vemwamwala-mowa faimiya.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Taidei wai-nai wa anauloulolo wagaine Yaubada givenuwadadanemi wana naunau, e ada gilubodami wada atuvefaila vita tulina tulina wagaidiya. Keliso uloulolo ginuwagana faimiya ke tainei yami ebaita gisena, e ada wada gaveuveulena. Banae anavita giatuvefailedi anafaiweya, imi kaduwe amivita wana atuvefailedi.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Banae keke tamo gavakoyona gida faisewa, ada keke maita fwaya awane gida yegemona ayo kaliva ida nogali, keke-mowa.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Ada kaliva iagodadagena aku keke gida vonaveyewa, kaduwe ikiveuloulolonina aku keke gida awavematauta wagaidiya, e aku wa yana vetumagana Tauna gisena Yaubada nimane, Banae-nai gina veimeya tunutunugina vonayavuga wagaine.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Keliso Tauna yada koyona vovona wagaine giwai gilakavena keloseya. Ada toalika keke nuwanuwa koyona anaaladibidibi gida nuwenuwe anafaiweya, ani ide vaita Yeisu nodi kaalika kelose wagaine, ani anafaiweya alialikadeyavo koyona wagaidiya. Ada ideyavo ani giyavuda koyona yana toyogina wagaine-deya faina, adafaiweya wa yada dewa yegayegadi kana miyamiya. Banae anakima wagaidiya bademowa yada veiwaka kanuwagana.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Tuwaina imi anafaiweya sifi wai inuvuyoyena, aku malinai bademowa wamiyavilami Toitaveyabina sifi wagaine, Yeisu Banae amiToitaveyabina. Sifi aditoitaveyabina ginagonagoyedi fafali-dina wagaidiya ina∼kanikani iwakana. Ada kadu anafaiweya, adaToitaveyabina Yeisu nodi kamiyamiya ada wa∼yana nuwakabubu ginagonagoyeda ke giitaitaveyabida iwakana.|alt="shepherd leading sheep" src="bk00004c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="2:25"
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.