1 Pedro 2
bwd (BWD) vs ARA
1 Tainei faina, nuwanuwa koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wa yami nuwakoyo wana nuwainage vaita seyana gaito wana kiveulouloloni, keke wana vefwayafwaya kaliva wagaidiya, keke wana meyalugaluga, keke kaliva wana awaawavekoyoyedi e ada adiyegana wana kikivekoyodi. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi ani keke wana itaitaluvadigedi ke wana agouga faidiya.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 — ausente —
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 — ausente —
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Banae yada Kauveya-nai ani vaita Yaubada yana manuwa anaogola wayawaina givemididina manuwa anaavutuwa wagaine. Banae kaliva moyaidi idibusoyogena, aku Yaubada ani givenuwadadanena ke giawavekaikaiwabuyena. E ada Banae wanunuyegemonina,
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 ada Banae ogola wayawaina anafaiweya, imiyavo kaduwe vaita ogola wayawaimiyavo, ada wagaimiya Yaubada yana manuwa tabu giyogoyogona. Veyavo anatovegugai ivevebolavoi ke Yaubada ikivemwamwalina anafaiweya, Banae giyogoyogomi e ada imi vetavetabumiyavo ani veyavo anatovegugai anaivi wana gugaiyena iwakana. E ada Yeisu Keliso wagaine vebolavoi wana gugaiyedi Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya ke gina awaveiwakanedi.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Tuwaina Yaubada givenuwadadanemi Keliso faine ani Buki Tabu wagaine ivetokilumina givona,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Tainei faina imi biyavo-mina Yeisu wavetumaganena ani Yaubada gimoinemi. Aku badi gavega keke ida vetumagane, ina yadi nuwanuwa guwana ani tulina, faina vona-nai Buki Tabu tuwaina wagaine ivetokilumina ani faidiya givona,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Kaduwe vona seyana givona,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Aku imiyavo ani Yaubada givenuwadadanemi Tauna yana yoo, ada imi Keliso yada Tokaiwabu yana veyavo anatovegugaiyavo. Imi kaliva-mina tabutabumiyavo. Yaubada yana kalivayavo givetoinavuvunemi, e ada amilauboda Banae yana dewa iwaka-vagaidi wana awamogatalena ke yami awadavadava wagaine wana kilakaina. Imi tuwaina yuyuvaneya wamiyamiya, aku Banae gidouwemi ke givagaulemi Tauna yana malina mamali-vagaina wagaine.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Tuwaina ani imi au kaliva-kavokavovo keke wa amiyegana, aku malinai imi Yaubada yana kalivayavo. Tuwaina keke nuwakalikali wada nuwaga, aku malinai bademowa nuwakalikali wanuwagana.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Tubuiyakuweyavo ganuwakabubuyemi, ide anafaiweya wakawaka babi taidei wagaine, aku yada melala velemoena gimiyamiya gabameya. Tainei faina gavonavona vagadonemi ada vovo ananuwanuwa luluvadigadi ani keke wagaidiya wana awaawaegemi. Imi bademowa yawaimi waawaegena Yaubada wagaine, aku ina nuwanuwa-dina ilulugaviya wagaimiya ada isitaitaimi koyona wagaine.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Gilubodami ke yami dewa iwakana wana seseyegemonedi badi keke Yaubada ida alamane adimwatuguya, e ada tova-nai ina awavekoyoyemi vaita koyona wada faifaisewadi, aga yami dewa iwakadi ina itanuwagadi ke Yaubada yana tova yegemo wagaine, imi yami dewa-dina ina nuwaudududi e ada anayegana ina kilakaina.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Faina taidei anafaiweya Yaubada nuwanuwana, e ada imi yami dewa iwakana wagaine badi keke wa yadi alamana Yaubada yana wai faina ani yadi awalava wana vetufagoloina.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Tuwaina yami koyona faina yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku Yaubada gietoyavumi. E ada au kaliva yavuyavumiyavo anafaiweya wana miyamiya. Aku keke wanavona, “Yaubada yaku koyona bademowa givenuwaegedi faina, akufata tauku yaku nuwanuwa gana vegugaiyena.” Vona velemoena Yaubada bademowa gietoyavumi, aku keke Yaubada anayegana wana inainana wagaine taumiyavo yami dewa koyona wana kiwafi, aku aiyada Yaubada yana nuwanuwa wana vegugaiyena imi yana togugaiyavo amilauboda anafaiweya.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Kaliva moyaidi wana vemoimoinedi. Tubuiyamiyavo tovetumagana wana nuwakabubuyedi. Wa yami vemoimoina Yaubada wana matausena. Ada kaduwe kabemali lakaina wana vemoimoinena.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Aku imi togugai yogoyogomiyavo ani wa yami vemoimoina amitoveimeyayavo wana matawalewaleyedi. Keke badi amitonuwakabubu ke amitovonabikabika gagana, aku kaduwe toagodadaga nodi wana vemoimoinedi.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Taidei anafaiweya wadadewa faina ina dewa iwakana Yaubada matane. Ika, kai Yaubada wagaine nuwami wasena e ada taidei faina ikiveuloulolo-kavovomi, ada kai amiuloulolo-nai waatuvefailena analaba gina avaina, aga Yaubada gina vemwamwala faimiya.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kai koyona wada faisewadi ke analaufata ida ilavulavugau aku wada atuvefailedi, aga ina amiawaveiwakana wada nuwagadi? Keke. Aku aiyada kai gavana iwakanaga wana vevegugaiyena faina, uloulolo wana nuwagadi aku uloulolo-dina wana atuvefailedi, aga Yaubada gina vemwamwala-mowa faimiya.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Taidei wai-nai wa anauloulolo wagaine Yaubada givenuwadadanemi wana naunau, e ada gilubodami wada atuvefaila vita tulina tulina wagaidiya. Keliso uloulolo ginuwagana faimiya ke tainei yami ebaita gisena, e ada wada gaveuveulena. Banae anavita giatuvefailedi anafaiweya, imi kaduwe amivita wana atuvefailedi.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Banae keke tamo gavakoyona gida faisewa, ada keke maita fwaya awane gida yegemona ayo kaliva ida nogali, keke-mowa.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Ada kaliva iagodadagena aku keke gida vonaveyewa, kaduwe ikiveuloulolonina aku keke gida awavematauta wagaidiya, e aku wa yana vetumagana Tauna gisena Yaubada nimane, Banae-nai gina veimeya tunutunugina vonayavuga wagaine.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Keliso Tauna yada koyona vovona wagaine giwai gilakavena keloseya. Ada toalika keke nuwanuwa koyona anaaladibidibi gida nuwenuwe anafaiweya, ani ide vaita Yeisu nodi kaalika kelose wagaine, ani anafaiweya alialikadeyavo koyona wagaidiya. Ada ideyavo ani giyavuda koyona yana toyogina wagaine-deya faina, adafaiweya wa yada dewa yegayegadi kana miyamiya. Banae anakima wagaidiya bademowa yada veiwaka kanuwagana.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Tuwaina imi anafaiweya sifi wai inuvuyoyena, aku malinai bademowa wamiyavilami Toitaveyabina sifi wagaine, Yeisu Banae amiToitaveyabina. Sifi aditoitaveyabina ginagonagoyedi fafali-dina wagaidiya ina∼kanikani iwakana. Ada kadu anafaiweya, adaToitaveyabina Yeisu nodi kamiyamiya ada wa∼yana nuwakabubu ginagonagoyeda ke giitaitaveyabida iwakana.|alt="shepherd leading sheep" src="bk00004c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="2:25"
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.