1 Pedro 1

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya Pita, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaku vesiule wagaimiya, imi Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanimi waawala wanau fafali-dina Ponitasi, Galetiya, Kafadosiya, ada Eisiya ke Bitaniya wamiyamiya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Tuwai-moena imi Yaubada Tamada gialamane-vagaimi ke givenuwadadanemi Banae yana kalivayavo, ada Aluwaluwa Tabuna wagaine giseseliyemi Tauna faine ke yami dewa matatabuna ina yegayegana. Kaduwe, givenuwadadanemi e ada Yeisu Keliso wana matamatawalewaleyena, ada dayagina wagaine aseasemi gina lufuifuidi ke yami koyona ginakola-yavuledi. E ada imi yegayegamiyavo Yaubada matane.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Keke gavana faina aku ide wa yada vesiule Yaubada kana awadavadavana, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae ginuwakalikaliyeda lakai-vagaina faina, yawaida evaguna giveleda ke katubuga-vagila, e ada yawaida-nai wagaine adafaiweya kana nuwavetumagana velemoena vaita gavana gikidewedewe-moedi faideya ani gina veleda. Taidei matatabuna anafata faina Yeisu Keliso alikeya gisiveyawana.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 E ada kana nuwavetumaganena velemoena adavutuga-nai Yaubada gikidewedewe-moena ani gabameya giitaitaveyabina. Tainei vutuga-nai iwakanaga, keke bwanebwanenena aku yegayegana matatabuna, ada anaita iwakana keke gina avovoli. Taidei anafaiweya amivutuvutuga-nai gisena faimiya,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 imi yami vetumagana wasesena Yaubada wagaine ke Banae ani yana toyogina wagaine giitaitaveyabimi. Ada taidei anafaiweya gina naunauwena analaba gina kibababale-yabuda. Ada bademowa gikidewadewa-vagata ke aimo tova anaebalauyabu wagaine kibababala-nai gina ivemogatalina.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Taidei gaitoma-dina iwakadi gainanadi ani faidiya wana vemwamwala lakaina. Aku velemoena, malinai kai nuwami givitavita lakaina vita tulina tulina iyegeyegemona wagaimiya. Aku tainei vita-dina, Yaubada giitaitadi ada aditova maufodi. Keke inamiya-vagata.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Wana itana, gola ani gaitoma kaikaiwabuna. Aku keke anafata ginamiya-vagata. Tova-nai ina kidewedewena, aga ina vetavogi-dewedewe-moena aiyabeyabela wagaine e ada anabwanene gina alualugena tabone. Ada anabwanene matatabuna ina talaegena gina avaina, aga gola matatabuna yegayegana velemoena. Aku imi yami vetumagana yana iwakana ani lakai-moena ayo gola yana iwakana. E ada tainei faina Yaubada giawaege vita ina yegemona wagaimiya ke wana lutovonidi, e ada yami vetumagana gina galuvaluvana ke gina kiveyegayeganena, anafaiweya aiyabeyabela gola gikiveyegayeganena. Taidei gugai-nai wagaine yami vetumagana gina yegemona gaitoma velemoena, e ada aimo tova-nai Yaubada Yeisu Keliso gina ivemogatalina ani imiyavo Yaubada gina awadavadavami, gina moimoinemi, ada amiyegana gina kikilakaina.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Tuwaina Yeisu keke wadaita nonogana wanuwakabubuyena. Ada kaduwe malinai, keke wada itaita nonogana taumiyavo wavetumaganena ke wavemwamwala-mowa. Yami vemwamwala-nai faine Iya kaduwe keke gavana tamo gana vonaye.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Imi wavetumaganena e ada yami vetumagana guwana wanuwanuwagana, tainei Yaubada gikibababalemi yami koyona wagaidiya-deya.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo ifalofisai gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelememi. Badi taidei kibababala-nai ananuwanuwa velemoena faina ivetolitoliyena ada ilele-dewedewena gavaiyamu Yaubada gina kibababalemi.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Keliso Aluwaluwana wagaidiya gimiyamiya ada giawaveleveledi, givona, “Aimoina Keliso vita tulina tulina gina nuwagadi aku yana yawa-vagila muline, yana iwakana mamalina gina nuwagana gabameya.” Ada badi falofitayavo ani taidei vona-dina anaalamana velemoena ilelena, anafaiweya gavatova gida yegemona ada gavaiyamu gina yegemona.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Aku Yaubada givonedi vaita gavana ifalofisaiyena ani keke taudiyavo adileme faina, aku aiyada tova gielaelai badi aimo keke ida tubuga ani faidiya. Ada tainei ani ideyavo. Vona velemoena taidei gaitoma-dina bademowa iyegemona ide yada tova wagaine, ada valeya iwakana wagaine wanogalina. Aluwaluwa Tabuna Yaubada giimili giobuelai gabameya-deya, ke Banae yana toyogineya badi tolaumamala iawatalatalainena wagaimiya. Ada keke falofita gagana idalele adakibababala ananuwanuwa faina, aku kaduwe Yaubada yana aneloseyavo gabameya-deya iiboula iitaitaobu, nuwanuwadi ina alamanena adakibababala faina.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Aku imi Yeisu Keliso anavaleya iwakana bademowa nuwami gimalina ke yawaimi evaguna wanuwagana faina, gilubodami yami nuwanuwa wanase-dewedewedi ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena. Ada Yeisu Keliso yana ivemogatala wagaine tova-nai gina yewana, Yaubada wa yana nuwadoga gina kibababale-yabumi faina, yami nuwavetumagana wana sedonena yana nuwadoga ke yana leme wana nuwagadi tova-nai wagaine.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 E ada biyabiyama tamadi imatawalewaleyena anafaiweya, imi Yaubada wana matawalewaleyena. Tuwaina keke nuwami gidamali Yaubada yana valeya iwakana Yeisu faina ada keke maita wada alamane, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi iveiveimeyemi. Aku tova malinai imi bademowa nuwami gimalina, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi keke aimo ina veiveimeyemi.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ee, Banae gidouwemi ke nodi waveseyana ani tabutabuna. Yana dewa matatabuna yegayega-vagaina anafaiweya, imi kaduwe gilubodami yami dewa matatabuna yegayega-vagaina.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Faina Yaubada yana vona ivetokilumina ani givona, “Iya yegayega-vagaiku faina, gilubodami imi kaduwe yami dewa moyaina wana kiveyegayeganedi.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Banae Yaubada-nai ani ide seyana seyana giitaitada vaita adaita seyana, ada gina vevonayavugida yada dewa anafaiweya. Kai kadewa iwakana, adalaufata iwakana. Kai kadewa koyona, kadu laufata koyona. E ada imi waawavetamana faina, yami tova maufona wagaine idedeku babiya, amilauboda Yaubada Tamada Banae wa yami matauta nodi wana vemoimoinena. Faina babi taidei wagaine wamiyamiyanau, ani keke yami melala velemoena aku imiyavo ani au wakawaka.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Tuwaina tamamiyavo nagona dewa yuyuvana keke guwana iwakana ani idewayedi anafaiweya, imi wamulimuliyedi. Ada dewa-dina wagaidiya imi yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku bademowa waalamanena Yaubada gitutuveobumi yami dewa-dina wagaidiya. Ada fata-nai gisena ani keke gaitoma avaavaina anafaiweya moli, ododo, o kai mani,
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 aku Keliso dayagina ina gaitoma-nai kaikaiwabu-vagaina wagaine gitutuveobumi. Anafaiweya sifi kabisona vovona tubuyamuyamumuna keke tamo anakiona ani vebolavoi faina isena, tainei anafaiweya Keliso dayagina yegayega-vagaina wagaine gitutuveobumi.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Banae Keliso-nai ani tuwai-vagaina aimo Yaubada keke babi gidabubu aku givenuwadadane-vagaina, ani malinai tova anaebalauyabu wagaine giivemogatalina faimiya.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ada Keliso wagaine Yaubada wavetumaganena, Banae alikeya gisiveyawa-vagilena ada anayegana gikilakaina ke wa anavemoimoina lakaina. E ada Yaubada wagaine yami vetumagana wasena toyogina, ke wanuwavetumagana gavana givonadabadabayedi ani gina velemi.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Imi bademowa Yaubada yana nuwanuwa velemoena wamatawalewaleyena, e ada taidei wagaine wayegayegana Banae matane, ada tubuiyamiyavo tovetumagana wanuwanuwakabubuyedi velemoena. Taidei faina wa yami aseawaega lakaina nodi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Faina bademowa watubuga-vagila Yaubada yana vona wayawaina wagaine. Imi tamamiyavo iivetubumi ani avaavaidiyavo, aku Tamami yana vona wagaine yawaimi evaguna wavaina ani miyamiyani-vagaina.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Taidei nuwanuwa-nai faine ivetokiluma ani taidei anafaiweya.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Aku Kauveya yana vona gimiya-vagata.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.