1 Pedro 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya Pita, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaku vesiule wagaimiya, imi Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanimi waawala wanau fafali-dina Ponitasi, Galetiya, Kafadosiya, ada Eisiya ke Bitaniya wamiyamiya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Tuwai-moena imi Yaubada Tamada gialamane-vagaimi ke givenuwadadanemi Banae yana kalivayavo, ada Aluwaluwa Tabuna wagaine giseseliyemi Tauna faine ke yami dewa matatabuna ina yegayegana. Kaduwe, givenuwadadanemi e ada Yeisu Keliso wana matamatawalewaleyena, ada dayagina wagaine aseasemi gina lufuifuidi ke yami koyona ginakola-yavuledi. E ada imi yegayegamiyavo Yaubada matane.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Keke gavana faina aku ide wa yada vesiule Yaubada kana awadavadavana, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae ginuwakalikaliyeda lakai-vagaina faina, yawaida evaguna giveleda ke katubuga-vagila, e ada yawaida-nai wagaine adafaiweya kana nuwavetumagana velemoena vaita gavana gikidewedewe-moedi faideya ani gina veleda. Taidei matatabuna anafata faina Yeisu Keliso alikeya gisiveyawana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 E ada kana nuwavetumaganena velemoena adavutuga-nai Yaubada gikidewedewe-moena ani gabameya giitaitaveyabina. Tainei vutuga-nai iwakanaga, keke bwanebwanenena aku yegayegana matatabuna, ada anaita iwakana keke gina avovoli. Taidei anafaiweya amivutuvutuga-nai gisena faimiya,
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 imi yami vetumagana wasesena Yaubada wagaine ke Banae ani yana toyogina wagaine giitaitaveyabimi. Ada taidei anafaiweya gina naunauwena analaba gina kibababale-yabuda. Ada bademowa gikidewadewa-vagata ke aimo tova anaebalauyabu wagaine kibababala-nai gina ivemogatalina.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Taidei gaitoma-dina iwakadi gainanadi ani faidiya wana vemwamwala lakaina. Aku velemoena, malinai kai nuwami givitavita lakaina vita tulina tulina iyegeyegemona wagaimiya. Aku tainei vita-dina, Yaubada giitaitadi ada aditova maufodi. Keke inamiya-vagata.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Wana itana, gola ani gaitoma kaikaiwabuna. Aku keke anafata ginamiya-vagata. Tova-nai ina kidewedewena, aga ina vetavogi-dewedewe-moena aiyabeyabela wagaine e ada anabwanene gina alualugena tabone. Ada anabwanene matatabuna ina talaegena gina avaina, aga gola matatabuna yegayegana velemoena. Aku imi yami vetumagana yana iwakana ani lakai-moena ayo gola yana iwakana. E ada tainei faina Yaubada giawaege vita ina yegemona wagaimiya ke wana lutovonidi, e ada yami vetumagana gina galuvaluvana ke gina kiveyegayeganena, anafaiweya aiyabeyabela gola gikiveyegayeganena. Taidei gugai-nai wagaine yami vetumagana gina yegemona gaitoma velemoena, e ada aimo tova-nai Yaubada Yeisu Keliso gina ivemogatalina ani imiyavo Yaubada gina awadavadavami, gina moimoinemi, ada amiyegana gina kikilakaina.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Tuwaina Yeisu keke wadaita nonogana wanuwakabubuyena. Ada kaduwe malinai, keke wada itaita nonogana taumiyavo wavetumaganena ke wavemwamwala-mowa. Yami vemwamwala-nai faine Iya kaduwe keke gavana tamo gana vonaye.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Imi wavetumaganena e ada yami vetumagana guwana wanuwanuwagana, tainei Yaubada gikibababalemi yami koyona wagaidiya-deya.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo ifalofisai gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelememi. Badi taidei kibababala-nai ananuwanuwa velemoena faina ivetolitoliyena ada ilele-dewedewena gavaiyamu Yaubada gina kibababalemi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Keliso Aluwaluwana wagaidiya gimiyamiya ada giawaveleveledi, givona, “Aimoina Keliso vita tulina tulina gina nuwagadi aku yana yawa-vagila muline, yana iwakana mamalina gina nuwagana gabameya.” Ada badi falofitayavo ani taidei vona-dina anaalamana velemoena ilelena, anafaiweya gavatova gida yegemona ada gavaiyamu gina yegemona.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Aku Yaubada givonedi vaita gavana ifalofisaiyena ani keke taudiyavo adileme faina, aku aiyada tova gielaelai badi aimo keke ida tubuga ani faidiya. Ada tainei ani ideyavo. Vona velemoena taidei gaitoma-dina bademowa iyegemona ide yada tova wagaine, ada valeya iwakana wagaine wanogalina. Aluwaluwa Tabuna Yaubada giimili giobuelai gabameya-deya, ke Banae yana toyogineya badi tolaumamala iawatalatalainena wagaimiya. Ada keke falofita gagana idalele adakibababala ananuwanuwa faina, aku kaduwe Yaubada yana aneloseyavo gabameya-deya iiboula iitaitaobu, nuwanuwadi ina alamanena adakibababala faina.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Aku imi Yeisu Keliso anavaleya iwakana bademowa nuwami gimalina ke yawaimi evaguna wanuwagana faina, gilubodami yami nuwanuwa wanase-dewedewedi ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena. Ada Yeisu Keliso yana ivemogatala wagaine tova-nai gina yewana, Yaubada wa yana nuwadoga gina kibababale-yabumi faina, yami nuwavetumagana wana sedonena yana nuwadoga ke yana leme wana nuwagadi tova-nai wagaine.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 E ada biyabiyama tamadi imatawalewaleyena anafaiweya, imi Yaubada wana matawalewaleyena. Tuwaina keke nuwami gidamali Yaubada yana valeya iwakana Yeisu faina ada keke maita wada alamane, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi iveiveimeyemi. Aku tova malinai imi bademowa nuwami gimalina, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi keke aimo ina veiveimeyemi.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ee, Banae gidouwemi ke nodi waveseyana ani tabutabuna. Yana dewa matatabuna yegayega-vagaina anafaiweya, imi kaduwe gilubodami yami dewa matatabuna yegayega-vagaina.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Faina Yaubada yana vona ivetokilumina ani givona, “Iya yegayega-vagaiku faina, gilubodami imi kaduwe yami dewa moyaina wana kiveyegayeganedi.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Banae Yaubada-nai ani ide seyana seyana giitaitada vaita adaita seyana, ada gina vevonayavugida yada dewa anafaiweya. Kai kadewa iwakana, adalaufata iwakana. Kai kadewa koyona, kadu laufata koyona. E ada imi waawavetamana faina, yami tova maufona wagaine idedeku babiya, amilauboda Yaubada Tamada Banae wa yami matauta nodi wana vemoimoinena. Faina babi taidei wagaine wamiyamiyanau, ani keke yami melala velemoena aku imiyavo ani au wakawaka.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Tuwaina tamamiyavo nagona dewa yuyuvana keke guwana iwakana ani idewayedi anafaiweya, imi wamulimuliyedi. Ada dewa-dina wagaidiya imi yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku bademowa waalamanena Yaubada gitutuveobumi yami dewa-dina wagaidiya. Ada fata-nai gisena ani keke gaitoma avaavaina anafaiweya moli, ododo, o kai mani,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 aku Keliso dayagina ina gaitoma-nai kaikaiwabu-vagaina wagaine gitutuveobumi. Anafaiweya sifi kabisona vovona tubuyamuyamumuna keke tamo anakiona ani vebolavoi faina isena, tainei anafaiweya Keliso dayagina yegayega-vagaina wagaine gitutuveobumi.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Banae Keliso-nai ani tuwai-vagaina aimo Yaubada keke babi gidabubu aku givenuwadadane-vagaina, ani malinai tova anaebalauyabu wagaine giivemogatalina faimiya.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Ada Keliso wagaine Yaubada wavetumaganena, Banae alikeya gisiveyawa-vagilena ada anayegana gikilakaina ke wa anavemoimoina lakaina. E ada Yaubada wagaine yami vetumagana wasena toyogina, ke wanuwavetumagana gavana givonadabadabayedi ani gina velemi.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Imi bademowa Yaubada yana nuwanuwa velemoena wamatawalewaleyena, e ada taidei wagaine wayegayegana Banae matane, ada tubuiyamiyavo tovetumagana wanuwanuwakabubuyedi velemoena. Taidei faina wa yami aseawaega lakaina nodi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Faina bademowa watubuga-vagila Yaubada yana vona wayawaina wagaine. Imi tamamiyavo iivetubumi ani avaavaidiyavo, aku Tamami yana vona wagaine yawaimi evaguna wavaina ani miyamiyani-vagaina.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Taidei nuwanuwa-nai faine ivetokiluma ani taidei anafaiweya.
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Aku Kauveya yana vona gimiya-vagata.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.