1 Pedro 1

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya Pita, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaku vesiule wagaimiya, imi Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanimi waawala wanau fafali-dina Ponitasi, Galetiya, Kafadosiya, ada Eisiya ke Bitaniya wamiyamiya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwai-moena imi Yaubada Tamada gialamane-vagaimi ke givenuwadadanemi Banae yana kalivayavo, ada Aluwaluwa Tabuna wagaine giseseliyemi Tauna faine ke yami dewa matatabuna ina yegayegana. Kaduwe, givenuwadadanemi e ada Yeisu Keliso wana matamatawalewaleyena, ada dayagina wagaine aseasemi gina lufuifuidi ke yami koyona ginakola-yavuledi. E ada imi yegayegamiyavo Yaubada matane.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Keke gavana faina aku ide wa yada vesiule Yaubada kana awadavadavana, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae ginuwakalikaliyeda lakai-vagaina faina, yawaida evaguna giveleda ke katubuga-vagila, e ada yawaida-nai wagaine adafaiweya kana nuwavetumagana velemoena vaita gavana gikidewedewe-moedi faideya ani gina veleda. Taidei matatabuna anafata faina Yeisu Keliso alikeya gisiveyawana.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 E ada kana nuwavetumaganena velemoena adavutuga-nai Yaubada gikidewedewe-moena ani gabameya giitaitaveyabina. Tainei vutuga-nai iwakanaga, keke bwanebwanenena aku yegayegana matatabuna, ada anaita iwakana keke gina avovoli. Taidei anafaiweya amivutuvutuga-nai gisena faimiya,
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 imi yami vetumagana wasesena Yaubada wagaine ke Banae ani yana toyogina wagaine giitaitaveyabimi. Ada taidei anafaiweya gina naunauwena analaba gina kibababale-yabuda. Ada bademowa gikidewadewa-vagata ke aimo tova anaebalauyabu wagaine kibababala-nai gina ivemogatalina.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Taidei gaitoma-dina iwakadi gainanadi ani faidiya wana vemwamwala lakaina. Aku velemoena, malinai kai nuwami givitavita lakaina vita tulina tulina iyegeyegemona wagaimiya. Aku tainei vita-dina, Yaubada giitaitadi ada aditova maufodi. Keke inamiya-vagata.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Wana itana, gola ani gaitoma kaikaiwabuna. Aku keke anafata ginamiya-vagata. Tova-nai ina kidewedewena, aga ina vetavogi-dewedewe-moena aiyabeyabela wagaine e ada anabwanene gina alualugena tabone. Ada anabwanene matatabuna ina talaegena gina avaina, aga gola matatabuna yegayegana velemoena. Aku imi yami vetumagana yana iwakana ani lakai-moena ayo gola yana iwakana. E ada tainei faina Yaubada giawaege vita ina yegemona wagaimiya ke wana lutovonidi, e ada yami vetumagana gina galuvaluvana ke gina kiveyegayeganena, anafaiweya aiyabeyabela gola gikiveyegayeganena. Taidei gugai-nai wagaine yami vetumagana gina yegemona gaitoma velemoena, e ada aimo tova-nai Yaubada Yeisu Keliso gina ivemogatalina ani imiyavo Yaubada gina awadavadavami, gina moimoinemi, ada amiyegana gina kikilakaina.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Tuwaina Yeisu keke wadaita nonogana wanuwakabubuyena. Ada kaduwe malinai, keke wada itaita nonogana taumiyavo wavetumaganena ke wavemwamwala-mowa. Yami vemwamwala-nai faine Iya kaduwe keke gavana tamo gana vonaye.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Imi wavetumaganena e ada yami vetumagana guwana wanuwanuwagana, tainei Yaubada gikibababalemi yami koyona wagaidiya-deya.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo ifalofisai gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelememi. Badi taidei kibababala-nai ananuwanuwa velemoena faina ivetolitoliyena ada ilele-dewedewena gavaiyamu Yaubada gina kibababalemi.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Keliso Aluwaluwana wagaidiya gimiyamiya ada giawaveleveledi, givona, “Aimoina Keliso vita tulina tulina gina nuwagadi aku yana yawa-vagila muline, yana iwakana mamalina gina nuwagana gabameya.” Ada badi falofitayavo ani taidei vona-dina anaalamana velemoena ilelena, anafaiweya gavatova gida yegemona ada gavaiyamu gina yegemona.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Aku Yaubada givonedi vaita gavana ifalofisaiyena ani keke taudiyavo adileme faina, aku aiyada tova gielaelai badi aimo keke ida tubuga ani faidiya. Ada tainei ani ideyavo. Vona velemoena taidei gaitoma-dina bademowa iyegemona ide yada tova wagaine, ada valeya iwakana wagaine wanogalina. Aluwaluwa Tabuna Yaubada giimili giobuelai gabameya-deya, ke Banae yana toyogineya badi tolaumamala iawatalatalainena wagaimiya. Ada keke falofita gagana idalele adakibababala ananuwanuwa faina, aku kaduwe Yaubada yana aneloseyavo gabameya-deya iiboula iitaitaobu, nuwanuwadi ina alamanena adakibababala faina.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Aku imi Yeisu Keliso anavaleya iwakana bademowa nuwami gimalina ke yawaimi evaguna wanuwagana faina, gilubodami yami nuwanuwa wanase-dewedewedi ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena. Ada Yeisu Keliso yana ivemogatala wagaine tova-nai gina yewana, Yaubada wa yana nuwadoga gina kibababale-yabumi faina, yami nuwavetumagana wana sedonena yana nuwadoga ke yana leme wana nuwagadi tova-nai wagaine.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 E ada biyabiyama tamadi imatawalewaleyena anafaiweya, imi Yaubada wana matawalewaleyena. Tuwaina keke nuwami gidamali Yaubada yana valeya iwakana Yeisu faina ada keke maita wada alamane, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi iveiveimeyemi. Aku tova malinai imi bademowa nuwami gimalina, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi keke aimo ina veiveimeyemi.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ee, Banae gidouwemi ke nodi waveseyana ani tabutabuna. Yana dewa matatabuna yegayega-vagaina anafaiweya, imi kaduwe gilubodami yami dewa matatabuna yegayega-vagaina.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Faina Yaubada yana vona ivetokilumina ani givona, “Iya yegayega-vagaiku faina, gilubodami imi kaduwe yami dewa moyaina wana kiveyegayeganedi.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Banae Yaubada-nai ani ide seyana seyana giitaitada vaita adaita seyana, ada gina vevonayavugida yada dewa anafaiweya. Kai kadewa iwakana, adalaufata iwakana. Kai kadewa koyona, kadu laufata koyona. E ada imi waawavetamana faina, yami tova maufona wagaine idedeku babiya, amilauboda Yaubada Tamada Banae wa yami matauta nodi wana vemoimoinena. Faina babi taidei wagaine wamiyamiyanau, ani keke yami melala velemoena aku imiyavo ani au wakawaka.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Tuwaina tamamiyavo nagona dewa yuyuvana keke guwana iwakana ani idewayedi anafaiweya, imi wamulimuliyedi. Ada dewa-dina wagaidiya imi yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku bademowa waalamanena Yaubada gitutuveobumi yami dewa-dina wagaidiya. Ada fata-nai gisena ani keke gaitoma avaavaina anafaiweya moli, ododo, o kai mani,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 aku Keliso dayagina ina gaitoma-nai kaikaiwabu-vagaina wagaine gitutuveobumi. Anafaiweya sifi kabisona vovona tubuyamuyamumuna keke tamo anakiona ani vebolavoi faina isena, tainei anafaiweya Keliso dayagina yegayega-vagaina wagaine gitutuveobumi.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Banae Keliso-nai ani tuwai-vagaina aimo Yaubada keke babi gidabubu aku givenuwadadane-vagaina, ani malinai tova anaebalauyabu wagaine giivemogatalina faimiya.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Ada Keliso wagaine Yaubada wavetumaganena, Banae alikeya gisiveyawa-vagilena ada anayegana gikilakaina ke wa anavemoimoina lakaina. E ada Yaubada wagaine yami vetumagana wasena toyogina, ke wanuwavetumagana gavana givonadabadabayedi ani gina velemi.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Imi bademowa Yaubada yana nuwanuwa velemoena wamatawalewaleyena, e ada taidei wagaine wayegayegana Banae matane, ada tubuiyamiyavo tovetumagana wanuwanuwakabubuyedi velemoena. Taidei faina wa yami aseawaega lakaina nodi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Faina bademowa watubuga-vagila Yaubada yana vona wayawaina wagaine. Imi tamamiyavo iivetubumi ani avaavaidiyavo, aku Tamami yana vona wagaine yawaimi evaguna wavaina ani miyamiyani-vagaina.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Taidei nuwanuwa-nai faine ivetokiluma ani taidei anafaiweya.
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Aku Kauveya yana vona gimiya-vagata.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.