1 Pedro 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya Pita, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaku vesiule wagaimiya, imi Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanimi waawala wanau fafali-dina Ponitasi, Galetiya, Kafadosiya, ada Eisiya ke Bitaniya wamiyamiya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Tuwai-moena imi Yaubada Tamada gialamane-vagaimi ke givenuwadadanemi Banae yana kalivayavo, ada Aluwaluwa Tabuna wagaine giseseliyemi Tauna faine ke yami dewa matatabuna ina yegayegana. Kaduwe, givenuwadadanemi e ada Yeisu Keliso wana matamatawalewaleyena, ada dayagina wagaine aseasemi gina lufuifuidi ke yami koyona ginakola-yavuledi. E ada imi yegayegamiyavo Yaubada matane.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Keke gavana faina aku ide wa yada vesiule Yaubada kana awadavadavana, Banae yada Kauveya Yeisu Keliso Tamana. Banae ginuwakalikaliyeda lakai-vagaina faina, yawaida evaguna giveleda ke katubuga-vagila, e ada yawaida-nai wagaine adafaiweya kana nuwavetumagana velemoena vaita gavana gikidewedewe-moedi faideya ani gina veleda. Taidei matatabuna anafata faina Yeisu Keliso alikeya gisiveyawana.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 E ada kana nuwavetumaganena velemoena adavutuga-nai Yaubada gikidewedewe-moena ani gabameya giitaitaveyabina. Tainei vutuga-nai iwakanaga, keke bwanebwanenena aku yegayegana matatabuna, ada anaita iwakana keke gina avovoli. Taidei anafaiweya amivutuvutuga-nai gisena faimiya,
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 imi yami vetumagana wasesena Yaubada wagaine ke Banae ani yana toyogina wagaine giitaitaveyabimi. Ada taidei anafaiweya gina naunauwena analaba gina kibababale-yabuda. Ada bademowa gikidewadewa-vagata ke aimo tova anaebalauyabu wagaine kibababala-nai gina ivemogatalina.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Taidei gaitoma-dina iwakadi gainanadi ani faidiya wana vemwamwala lakaina. Aku velemoena, malinai kai nuwami givitavita lakaina vita tulina tulina iyegeyegemona wagaimiya. Aku tainei vita-dina, Yaubada giitaitadi ada aditova maufodi. Keke inamiya-vagata.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Wana itana, gola ani gaitoma kaikaiwabuna. Aku keke anafata ginamiya-vagata. Tova-nai ina kidewedewena, aga ina vetavogi-dewedewe-moena aiyabeyabela wagaine e ada anabwanene gina alualugena tabone. Ada anabwanene matatabuna ina talaegena gina avaina, aga gola matatabuna yegayegana velemoena. Aku imi yami vetumagana yana iwakana ani lakai-moena ayo gola yana iwakana. E ada tainei faina Yaubada giawaege vita ina yegemona wagaimiya ke wana lutovonidi, e ada yami vetumagana gina galuvaluvana ke gina kiveyegayeganena, anafaiweya aiyabeyabela gola gikiveyegayeganena. Taidei gugai-nai wagaine yami vetumagana gina yegemona gaitoma velemoena, e ada aimo tova-nai Yaubada Yeisu Keliso gina ivemogatalina ani imiyavo Yaubada gina awadavadavami, gina moimoinemi, ada amiyegana gina kikilakaina.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Tuwaina Yeisu keke wadaita nonogana wanuwakabubuyena. Ada kaduwe malinai, keke wada itaita nonogana taumiyavo wavetumaganena ke wavemwamwala-mowa. Yami vemwamwala-nai faine Iya kaduwe keke gavana tamo gana vonaye.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Imi wavetumaganena e ada yami vetumagana guwana wanuwanuwagana, tainei Yaubada gikibababalemi yami koyona wagaidiya-deya.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo ifalofisai gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga gina lemelememi. Badi taidei kibababala-nai ananuwanuwa velemoena faina ivetolitoliyena ada ilele-dewedewena gavaiyamu Yaubada gina kibababalemi.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Keliso Aluwaluwana wagaidiya gimiyamiya ada giawaveleveledi, givona, “Aimoina Keliso vita tulina tulina gina nuwagadi aku yana yawa-vagila muline, yana iwakana mamalina gina nuwagana gabameya.” Ada badi falofitayavo ani taidei vona-dina anaalamana velemoena ilelena, anafaiweya gavatova gida yegemona ada gavaiyamu gina yegemona.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Aku Yaubada givonedi vaita gavana ifalofisaiyena ani keke taudiyavo adileme faina, aku aiyada tova gielaelai badi aimo keke ida tubuga ani faidiya. Ada tainei ani ideyavo. Vona velemoena taidei gaitoma-dina bademowa iyegemona ide yada tova wagaine, ada valeya iwakana wagaine wanogalina. Aluwaluwa Tabuna Yaubada giimili giobuelai gabameya-deya, ke Banae yana toyogineya badi tolaumamala iawatalatalainena wagaimiya. Ada keke falofita gagana idalele adakibababala ananuwanuwa faina, aku kaduwe Yaubada yana aneloseyavo gabameya-deya iiboula iitaitaobu, nuwanuwadi ina alamanena adakibababala faina.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Aku imi Yeisu Keliso anavaleya iwakana bademowa nuwami gimalina ke yawaimi evaguna wanuwagana faina, gilubodami yami nuwanuwa wanase-dewedewedi ke yami dewa wana itaveyabidi velemoena. Ada Yeisu Keliso yana ivemogatala wagaine tova-nai gina yewana, Yaubada wa yana nuwadoga gina kibababale-yabumi faina, yami nuwavetumagana wana sedonena yana nuwadoga ke yana leme wana nuwagadi tova-nai wagaine.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 E ada biyabiyama tamadi imatawalewaleyena anafaiweya, imi Yaubada wana matawalewaleyena. Tuwaina keke nuwami gidamali Yaubada yana valeya iwakana Yeisu faina ada keke maita wada alamane, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi iveiveimeyemi. Aku tova malinai imi bademowa nuwami gimalina, e ada nuwanuwa itaitaluvadigadi keke aimo ina veiveimeyemi.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Ee, Banae gidouwemi ke nodi waveseyana ani tabutabuna. Yana dewa matatabuna yegayega-vagaina anafaiweya, imi kaduwe gilubodami yami dewa matatabuna yegayega-vagaina.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Faina Yaubada yana vona ivetokilumina ani givona, “Iya yegayega-vagaiku faina, gilubodami imi kaduwe yami dewa moyaina wana kiveyegayeganedi.”
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Banae Yaubada-nai ani ide seyana seyana giitaitada vaita adaita seyana, ada gina vevonayavugida yada dewa anafaiweya. Kai kadewa iwakana, adalaufata iwakana. Kai kadewa koyona, kadu laufata koyona. E ada imi waawavetamana faina, yami tova maufona wagaine idedeku babiya, amilauboda Yaubada Tamada Banae wa yami matauta nodi wana vemoimoinena. Faina babi taidei wagaine wamiyamiyanau, ani keke yami melala velemoena aku imiyavo ani au wakawaka.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Tuwaina tamamiyavo nagona dewa yuyuvana keke guwana iwakana ani idewayedi anafaiweya, imi wamulimuliyedi. Ada dewa-dina wagaidiya imi yogoyogomiyavo wamiyamiya, aku bademowa waalamanena Yaubada gitutuveobumi yami dewa-dina wagaidiya. Ada fata-nai gisena ani keke gaitoma avaavaina anafaiweya moli, ododo, o kai mani,
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 aku Keliso dayagina ina gaitoma-nai kaikaiwabu-vagaina wagaine gitutuveobumi. Anafaiweya sifi kabisona vovona tubuyamuyamumuna keke tamo anakiona ani vebolavoi faina isena, tainei anafaiweya Keliso dayagina yegayega-vagaina wagaine gitutuveobumi.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Banae Keliso-nai ani tuwai-vagaina aimo Yaubada keke babi gidabubu aku givenuwadadane-vagaina, ani malinai tova anaebalauyabu wagaine giivemogatalina faimiya.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Ada Keliso wagaine Yaubada wavetumaganena, Banae alikeya gisiveyawa-vagilena ada anayegana gikilakaina ke wa anavemoimoina lakaina. E ada Yaubada wagaine yami vetumagana wasena toyogina, ke wanuwavetumagana gavana givonadabadabayedi ani gina velemi.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Imi bademowa Yaubada yana nuwanuwa velemoena wamatawalewaleyena, e ada taidei wagaine wayegayegana Banae matane, ada tubuiyamiyavo tovetumagana wanuwanuwakabubuyedi velemoena. Taidei faina wa yami aseawaega lakaina nodi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Faina bademowa watubuga-vagila Yaubada yana vona wayawaina wagaine. Imi tamamiyavo iivetubumi ani avaavaidiyavo, aku Tamami yana vona wagaine yawaimi evaguna wavaina ani miyamiyani-vagaina.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Taidei nuwanuwa-nai faine ivetokiluma ani taidei anafaiweya.
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Aku Kauveya yana vona gimiya-vagata.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.