1 João 2
bwd (BWD) vs NVT
1 Natukuweyavo, taidei gavetokiluma wagaimiya e ada keke wanadewa koyona. Aku kai tamo gaito gina koyona, aga adaTolubadigolagola gimiyamiya, Yeisu Keliso. Banae Toyegayegana, ada Tamada wagaine giveoveola faideya.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Banae Tauna bolavoi-menai, ada yada koyona faina gifatana e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faine ani nuwana gibubuna. Ada keke ide yada koyona gaga faine gida alika, aku kaduwe babi matatabuna anakalivayavo yadi koyona faidiya gialika.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kai Yaubada yana veimeya kamatawalewaleyena, aga kana alamanena velemoena ani ide Banae kaalamanena.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Gavakaliva gina vonavona, “Iya Yaubada gaalamanena” aku yana veimeya keke gida itaveyabi, kaliva tainei ani tovefwayafwaya, ada vona anavelemoena keke tauna wagaine gida miyami.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Aku kai gaito Yaubada yana vona gimatawalewaleyena, vona velemoena banae ani Yaubada yana nuwakabubu givekaliva yawaina wagaine. Taidei wagaine kaalamanena ani kamiyamiya Yaubada wagaine.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kai gaito ginavona, “Iya Yaubada wagaine gamiyamiya,” gilubodana banae ginadewa anafaiweya Yeisu gidewa.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Tubuiya aseasekuweyavo, keke vaita veimeya evaguna gada vetokilumi wagaimiya, aku veimeya tuwaina faina gavetokiluma, tainei ebavevuvu wagaine gimiyamiya wagaimiya. Veimeya taidei tuwaina ani anaifufu bademowa wanogalina.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Aku kaduwe veimeya taidei vaita evaguna. Ada veimeya-nai ananuwanuwa tunutunugina iitana Banae Keliso wagaine ke imi wagaimiya, faina yuyuvana giavavaina aku malina velemoena bademowa gituituimalina.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gaito ginavona, “Iya gamiyamiya malina wagaine” aku tubuiyana giagougena, ina banae aimo yuyuvana wagaine gimiyamiya.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Gavakaliva tubuiyana ginuwakabubuyena ani banae gimiyamiya malina wagaine, ada nuwainagena wagaine keke tamo gavavuvu gida miyami ke ginabe koyona wagaine.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Aku gaito tubuiyana giagougena, banae yuyuvana wagaine gimiyamiya ada ginunudadana yuyuvana wagaine. Keke gida alamane gadedeku ginauna, faina yuyuvana matana gisebodana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Natukuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina Yaubada yami koyona givenuwaegena Keliso wagaine.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Imi kamakuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina bademowa waalamanena Yeisu, Banae tova nagona ebavevuvu velemoena wagaine gimiyamiya.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Imi kamakuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina bademowa waalamanena Keliso, Banae ebavevuvu velemoena wagaine-deya gimiyamiya-vagata.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Babi ananuwanuwa ke anakaikaiwabuyavo ani keke nuwami ginadola. Kai gaito babi ananuwanuwa nuwana gidolana, aga Tamada ananuwakabubu ani keke gida miyami wagaine.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Faina dewa moyaina babi wagaine imiyamiya, anafaiweya kaliva vovodi ananuwanuwa koyodi inuwanuwayedi, gavana gavana faidiya matadi iitaitavedigaga, ada kadu gavadi moyaidi faidiya taudiyavo adiyegana ikikilakaina. Taidei gaitoma-dina keke idaela Tamada wagaine aku matatabuna ielai babi ananuwanuwa koyona wagaine.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ada babi anakalivayavo keke Yaubada ida vemoimoine kadu yadi nuwanuwa luvadiga ani iavavaina, aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa igugaiyena ani ina miyamiya-vagata.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natukuweyavo, tova anaebalauyabu givelilivana. Ada anafaiweya bademowa wanogalina vaita Keliso Nibaina gina yegemona, ani malinai bademowa Keliso nibainavo moyaidi iyegemona. Taidei wagaine kaalamanena tova anaebalauyabu bademowa gielai.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kaliva-dina taidei keke velemoena ide tovetumagana yada yoo wagaine, e ada isegeda inau. Kai badi velemoena yada yoo aga ida miyamiya wagaideya. Aku yadi nau-nai givewaleda vaita badi moyaidi keke ide yada yoo wagaine.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Aku imiyavo ani Yaubada Tabutabuna Aluwaluwana gibiwana wagaimiya, e ada moyaimi vona velemoena waalamanena.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Taidei faina Iya gavetokiluma wagaimiya, keke vaita vona velemoena keke wada alamane faine, aku velemoena ani waalamanena. Ada kaduwe faina waalamanena ani Yaubada yana vona velemoena wagaine keke tamo fwaya gida elaela.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Aku gaito tovefwayafwaya? Tainei gaito banae gina veweyena Yeisu evona keke Keliso. Kaliva-nai ani Keliso nibaina, banae giveweyena Tamada ke Natuna.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Badi gavega iveveweyena Yeisu aga ina Tamada keke gida miyami badi wagaidiya. Aku gavega ivonavonamogatala Yeisu Banae Yaubada Natuna, ina badi wagaidiya kaduwe Tamada gimiyamiya.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Aku imiyavo ani wana itaveyabimi ada gavana nagona wanogalina ani wana duveyalaina aseasemiya. Kai gavana nagona wanogalina ani gina miyamiya aseasemiya, aga imiyavo tova moyaina wana luveyabina Tamada ke Natuna wagaidiya.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ada taidei luveyabina-nai wagaine yawai-vagata kanuwanuwagana, anafaiweya givonadabadabayena.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Gaitoma-dina taidei gavetokiluma wagaimiya, faina biyavo-dina ibalabalalava ina fwayanegenegemi yadi vewala balana wagaine.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Aku Keliso Aluwaluwa Tabuna gibiwana wagaimiya e ada tova moyaina Banae gimiyamiya wagaimiya. Taidei faina keke wana nuwanuwa vaita seyana gaito gida vevewalemi, faina Banae Aluwaluwa-nai gaitoma matatabuna givevewalemi. Ada yana vewala ani vona velemoena, keke tamo fwaya wagaine. Ada anafaiweya givewalemi, wana miyaveyalata Banae Keliso wagaine.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ada natukuweyavo, tova moyaina wana miyaveyalata Banae wagaine e ada tova-nai gina yegemona, ide wa yada asevatu keke kana vovomumu Banae matane yana ela-nai wagaine.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Imi waalamanena ani Keliso Banae yegayega-moena, e ada anafaiweya kaduwe wana alamanena gavega idewadewa yegayegana, badi Yaubada wagaine itubuga.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.