1 João 2
bwd (BWD) vs BKJ
1 Natukuweyavo, taidei gavetokiluma wagaimiya e ada keke wanadewa koyona. Aku kai tamo gaito gina koyona, aga adaTolubadigolagola gimiyamiya, Yeisu Keliso. Banae Toyegayegana, ada Tamada wagaine giveoveola faideya.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Banae Tauna bolavoi-menai, ada yada koyona faina gifatana e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faine ani nuwana gibubuna. Ada keke ide yada koyona gaga faine gida alika, aku kaduwe babi matatabuna anakalivayavo yadi koyona faidiya gialika.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kai Yaubada yana veimeya kamatawalewaleyena, aga kana alamanena velemoena ani ide Banae kaalamanena.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gavakaliva gina vonavona, “Iya Yaubada gaalamanena” aku yana veimeya keke gida itaveyabi, kaliva tainei ani tovefwayafwaya, ada vona anavelemoena keke tauna wagaine gida miyami.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Aku kai gaito Yaubada yana vona gimatawalewaleyena, vona velemoena banae ani Yaubada yana nuwakabubu givekaliva yawaina wagaine. Taidei wagaine kaalamanena ani kamiyamiya Yaubada wagaine.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Kai gaito ginavona, “Iya Yaubada wagaine gamiyamiya,” gilubodana banae ginadewa anafaiweya Yeisu gidewa.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Tubuiya aseasekuweyavo, keke vaita veimeya evaguna gada vetokilumi wagaimiya, aku veimeya tuwaina faina gavetokiluma, tainei ebavevuvu wagaine gimiyamiya wagaimiya. Veimeya taidei tuwaina ani anaifufu bademowa wanogalina.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Aku kaduwe veimeya taidei vaita evaguna. Ada veimeya-nai ananuwanuwa tunutunugina iitana Banae Keliso wagaine ke imi wagaimiya, faina yuyuvana giavavaina aku malina velemoena bademowa gituituimalina.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Gaito ginavona, “Iya gamiyamiya malina wagaine” aku tubuiyana giagougena, ina banae aimo yuyuvana wagaine gimiyamiya.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Gavakaliva tubuiyana ginuwakabubuyena ani banae gimiyamiya malina wagaine, ada nuwainagena wagaine keke tamo gavavuvu gida miyami ke ginabe koyona wagaine.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Aku gaito tubuiyana giagougena, banae yuyuvana wagaine gimiyamiya ada ginunudadana yuyuvana wagaine. Keke gida alamane gadedeku ginauna, faina yuyuvana matana gisebodana.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natukuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina Yaubada yami koyona givenuwaegena Keliso wagaine.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Imi kamakuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina bademowa waalamanena Yeisu, Banae tova nagona ebavevuvu velemoena wagaine gimiyamiya.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Imi kamakuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina bademowa waalamanena Keliso, Banae ebavevuvu velemoena wagaine-deya gimiyamiya-vagata.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Babi ananuwanuwa ke anakaikaiwabuyavo ani keke nuwami ginadola. Kai gaito babi ananuwanuwa nuwana gidolana, aga Tamada ananuwakabubu ani keke gida miyami wagaine.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Faina dewa moyaina babi wagaine imiyamiya, anafaiweya kaliva vovodi ananuwanuwa koyodi inuwanuwayedi, gavana gavana faidiya matadi iitaitavedigaga, ada kadu gavadi moyaidi faidiya taudiyavo adiyegana ikikilakaina. Taidei gaitoma-dina keke idaela Tamada wagaine aku matatabuna ielai babi ananuwanuwa koyona wagaine.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ada babi anakalivayavo keke Yaubada ida vemoimoine kadu yadi nuwanuwa luvadiga ani iavavaina, aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa igugaiyena ani ina miyamiya-vagata.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natukuweyavo, tova anaebalauyabu givelilivana. Ada anafaiweya bademowa wanogalina vaita Keliso Nibaina gina yegemona, ani malinai bademowa Keliso nibainavo moyaidi iyegemona. Taidei wagaine kaalamanena tova anaebalauyabu bademowa gielai.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kaliva-dina taidei keke velemoena ide tovetumagana yada yoo wagaine, e ada isegeda inau. Kai badi velemoena yada yoo aga ida miyamiya wagaideya. Aku yadi nau-nai givewaleda vaita badi moyaidi keke ide yada yoo wagaine.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Aku imiyavo ani Yaubada Tabutabuna Aluwaluwana gibiwana wagaimiya, e ada moyaimi vona velemoena waalamanena.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Taidei faina Iya gavetokiluma wagaimiya, keke vaita vona velemoena keke wada alamane faine, aku velemoena ani waalamanena. Ada kaduwe faina waalamanena ani Yaubada yana vona velemoena wagaine keke tamo fwaya gida elaela.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Aku gaito tovefwayafwaya? Tainei gaito banae gina veweyena Yeisu evona keke Keliso. Kaliva-nai ani Keliso nibaina, banae giveweyena Tamada ke Natuna.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Badi gavega iveveweyena Yeisu aga ina Tamada keke gida miyami badi wagaidiya. Aku gavega ivonavonamogatala Yeisu Banae Yaubada Natuna, ina badi wagaidiya kaduwe Tamada gimiyamiya.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Aku imiyavo ani wana itaveyabimi ada gavana nagona wanogalina ani wana duveyalaina aseasemiya. Kai gavana nagona wanogalina ani gina miyamiya aseasemiya, aga imiyavo tova moyaina wana luveyabina Tamada ke Natuna wagaidiya.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ada taidei luveyabina-nai wagaine yawai-vagata kanuwanuwagana, anafaiweya givonadabadabayena.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gaitoma-dina taidei gavetokiluma wagaimiya, faina biyavo-dina ibalabalalava ina fwayanegenegemi yadi vewala balana wagaine.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Aku Keliso Aluwaluwa Tabuna gibiwana wagaimiya e ada tova moyaina Banae gimiyamiya wagaimiya. Taidei faina keke wana nuwanuwa vaita seyana gaito gida vevewalemi, faina Banae Aluwaluwa-nai gaitoma matatabuna givevewalemi. Ada yana vewala ani vona velemoena, keke tamo fwaya wagaine. Ada anafaiweya givewalemi, wana miyaveyalata Banae Keliso wagaine.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ada natukuweyavo, tova moyaina wana miyaveyalata Banae wagaine e ada tova-nai gina yegemona, ide wa yada asevatu keke kana vovomumu Banae matane yana ela-nai wagaine.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Imi waalamanena ani Keliso Banae yegayega-moena, e ada anafaiweya kaduwe wana alamanena gavega idewadewa yegayegana, badi Yaubada wagaine itubuga.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.