1 João 2

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Natukuweyavo, taidei gavetokiluma wagaimiya e ada keke wanadewa koyona. Aku kai tamo gaito gina koyona, aga adaTolubadigolagola gimiyamiya, Yeisu Keliso. Banae Toyegayegana, ada Tamada wagaine giveoveola faideya.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Banae Tauna bolavoi-menai, ada yada koyona faina gifatana e ada Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faine ani nuwana gibubuna. Ada keke ide yada koyona gaga faine gida alika, aku kaduwe babi matatabuna anakalivayavo yadi koyona faidiya gialika.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kai Yaubada yana veimeya kamatawalewaleyena, aga kana alamanena velemoena ani ide Banae kaalamanena.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Gavakaliva gina vonavona, “Iya Yaubada gaalamanena” aku yana veimeya keke gida itaveyabi, kaliva tainei ani tovefwayafwaya, ada vona anavelemoena keke tauna wagaine gida miyami.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Aku kai gaito Yaubada yana vona gimatawalewaleyena, vona velemoena banae ani Yaubada yana nuwakabubu givekaliva yawaina wagaine. Taidei wagaine kaalamanena ani kamiyamiya Yaubada wagaine.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kai gaito ginavona, “Iya Yaubada wagaine gamiyamiya,” gilubodana banae ginadewa anafaiweya Yeisu gidewa.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Tubuiya aseasekuweyavo, keke vaita veimeya evaguna gada vetokilumi wagaimiya, aku veimeya tuwaina faina gavetokiluma, tainei ebavevuvu wagaine gimiyamiya wagaimiya. Veimeya taidei tuwaina ani anaifufu bademowa wanogalina.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Aku kaduwe veimeya taidei vaita evaguna. Ada veimeya-nai ananuwanuwa tunutunugina iitana Banae Keliso wagaine ke imi wagaimiya, faina yuyuvana giavavaina aku malina velemoena bademowa gituituimalina.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Gaito ginavona, “Iya gamiyamiya malina wagaine” aku tubuiyana giagougena, ina banae aimo yuyuvana wagaine gimiyamiya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Gavakaliva tubuiyana ginuwakabubuyena ani banae gimiyamiya malina wagaine, ada nuwainagena wagaine keke tamo gavavuvu gida miyami ke ginabe koyona wagaine.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aku gaito tubuiyana giagougena, banae yuyuvana wagaine gimiyamiya ada ginunudadana yuyuvana wagaine. Keke gida alamane gadedeku ginauna, faina yuyuvana matana gisebodana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natukuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina Yaubada yami koyona givenuwaegena Keliso wagaine.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Imi kamakuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina bademowa waalamanena Yeisu, Banae tova nagona ebavevuvu velemoena wagaine gimiyamiya.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Imi kamakuweyavo, gavetokiluma wagaimiya faina bademowa waalamanena Keliso, Banae ebavevuvu velemoena wagaine-deya gimiyamiya-vagata.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Babi ananuwanuwa ke anakaikaiwabuyavo ani keke nuwami ginadola. Kai gaito babi ananuwanuwa nuwana gidolana, aga Tamada ananuwakabubu ani keke gida miyami wagaine.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Faina dewa moyaina babi wagaine imiyamiya, anafaiweya kaliva vovodi ananuwanuwa koyodi inuwanuwayedi, gavana gavana faidiya matadi iitaitavedigaga, ada kadu gavadi moyaidi faidiya taudiyavo adiyegana ikikilakaina. Taidei gaitoma-dina keke idaela Tamada wagaine aku matatabuna ielai babi ananuwanuwa koyona wagaine.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ada babi anakalivayavo keke Yaubada ida vemoimoine kadu yadi nuwanuwa luvadiga ani iavavaina, aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa igugaiyena ani ina miyamiya-vagata.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Natukuweyavo, tova anaebalauyabu givelilivana. Ada anafaiweya bademowa wanogalina vaita Keliso Nibaina gina yegemona, ani malinai bademowa Keliso nibainavo moyaidi iyegemona. Taidei wagaine kaalamanena tova anaebalauyabu bademowa gielai.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kaliva-dina taidei keke velemoena ide tovetumagana yada yoo wagaine, e ada isegeda inau. Kai badi velemoena yada yoo aga ida miyamiya wagaideya. Aku yadi nau-nai givewaleda vaita badi moyaidi keke ide yada yoo wagaine.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Aku imiyavo ani Yaubada Tabutabuna Aluwaluwana gibiwana wagaimiya, e ada moyaimi vona velemoena waalamanena.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Taidei faina Iya gavetokiluma wagaimiya, keke vaita vona velemoena keke wada alamane faine, aku velemoena ani waalamanena. Ada kaduwe faina waalamanena ani Yaubada yana vona velemoena wagaine keke tamo fwaya gida elaela.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Aku gaito tovefwayafwaya? Tainei gaito banae gina veweyena Yeisu evona keke Keliso. Kaliva-nai ani Keliso nibaina, banae giveweyena Tamada ke Natuna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Badi gavega iveveweyena Yeisu aga ina Tamada keke gida miyami badi wagaidiya. Aku gavega ivonavonamogatala Yeisu Banae Yaubada Natuna, ina badi wagaidiya kaduwe Tamada gimiyamiya.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Aku imiyavo ani wana itaveyabimi ada gavana nagona wanogalina ani wana duveyalaina aseasemiya. Kai gavana nagona wanogalina ani gina miyamiya aseasemiya, aga imiyavo tova moyaina wana luveyabina Tamada ke Natuna wagaidiya.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ada taidei luveyabina-nai wagaine yawai-vagata kanuwanuwagana, anafaiweya givonadabadabayena.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gaitoma-dina taidei gavetokiluma wagaimiya, faina biyavo-dina ibalabalalava ina fwayanegenegemi yadi vewala balana wagaine.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Aku Keliso Aluwaluwa Tabuna gibiwana wagaimiya e ada tova moyaina Banae gimiyamiya wagaimiya. Taidei faina keke wana nuwanuwa vaita seyana gaito gida vevewalemi, faina Banae Aluwaluwa-nai gaitoma matatabuna givevewalemi. Ada yana vewala ani vona velemoena, keke tamo fwaya wagaine. Ada anafaiweya givewalemi, wana miyaveyalata Banae Keliso wagaine.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ada natukuweyavo, tova moyaina wana miyaveyalata Banae wagaine e ada tova-nai gina yegemona, ide wa yada asevatu keke kana vovomumu Banae matane yana ela-nai wagaine.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Imi waalamanena ani Keliso Banae yegayega-moena, e ada anafaiweya kaduwe wana alamanena gavega idewadewa yegayegana, badi Yaubada wagaine itubuga.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.