1 Coríntios 9

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaku dewa ani gavaiyamu imi meKolinita waitaita? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke awaawaegeku? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke afositolo velemoena? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke yada Kauveya Yeisu Keliso tauku matakuya gadaita, aiyo? Kauveya yana gugai gagugugaiyena faina, imi Banae wagaine wavetumagana, e ada imiyavo ani Iya yaku gugai guwana.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kaliva tufodi inuwanuwa vaita Iya keke afositolo nonogana imi wagaimiya ani Iya afositolo, faina yaku gugai wagaine imi wavetonogala. Taidei giawavelemoena vaita Iya Kauveya yana afositolo seyana.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Badi gavega ivona venuvenuwadadaneku vaita Iya keke afositolo ani tauku faikuya gaawabababala wagaidiya taide anafaiweya.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ime Yaubada yana togugaiyavo ani gavaiyamu, kai keke amalauboda amaga ke amagufa ana nuwanuwagadi yama faisewa imi tovetumagana wagaimiya faina?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ada afositolo velugadiyavo ada yada Kauveya Yeisu tainavo ke kaduwe Pita, ani vavinediyavo badi tovetumagana ikwayabudi nodi ibalabala walilivuga Kauveya yana faisewa wagaine, ada imi waawaveiwakanena. Aku ime faimeya ani kai adanagi, aga gavaiyamu wada nuwanuwa, ime keke amalauboda ke vavinemeyavo nodi ana nauna faisewa-nai wagaine?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Afositolo velugadiyavo adileme inuwanuwagadi tovetumagana wagaidiya, aku imi gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita Banabasi ke Iyayeku amaiselu gagana amalauboda taumeyavo yama toyogineya amaleme ana nuwanuwagadi? Keke.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Gavaiyamu, tolugaviya taudiyavo adiga ke adinuya ikimokimonedi yadi miya faina? Keke. Ada kadu tonibakula wana nuwenuwena. Kai wamo waifeina gina bakulina, aga bavagu wagaine banae maita aa-nai gina kanina kai keke? Ika, analauboda gina kanina. Kadu sifi aditoitaveyabina faine. Kai sifi giitaitaveyabidi aga sifi-dina susudi tufona ginayuna? Ika, analauboda susudi ginayuna.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Taidei yaku vona-nai ani keke kaliva yadi nuwanuwa gagana wagaine-deya, aku aiyada Yaubada yana veimeya wagaine kaduwe taidei anafaiweya givona.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani taidei anafaiweya givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani.” Ina velemoena ani keke bulumakau gagana faidiya Yaubada gida nuwanuwa, Bulumakau witi guwana ivagakolukoluna. (9:9)|alt="oxen treading grain" src="47_1Cor9.9_OxTread.jpg" size="col" loc="9:9" copy="Gordon Thompson" ref="9:9"
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 aku kaduwe ide kaliva faideya givonavona. Ika, faideya givetokilumina, e ada badi babi anatotugaga ada badi witi anatosilakalakata ani wa yadi nuwavetumagana ina faifaisewa, faina adilauboda ke adivutuga aa faine ina nuwagana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kaduwe anafaiweya, kai ime Yaubada yana vona abakulina aluwaluwamiya, ani gavaiyamu wanuwanuwa? Kai ada veoveolemi maita gaitoma moyaidi faidiya yama miyami faine?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kaliva tufodi wanuwenuwedi vaita adilauboda wada lemelemedi, ada ina iwakana. Aku kai badi taidei anafaiweya lakaina walemelemedi, aga gavaiyamu imeyavo? Kai keke ime amalauboda ada wana lemema lakai-moena, aiyo? Ime amalauboda ke amaleme ana nuwagana yama faisewa faina, aku keke ada awaega ke wana lemema, faina keke nuwanuwama gaito seyana ginavona, “Paulo ke tubuiyanavo nodi laumamala wagaine yadi seba isesena aku nuwanuwadi aa ke giba ina vaivaidi, e ada yadi laumamala Keliso anavaleya iwakana faine ani kana dibusoyogena.”
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Gavaiyamu, kai keke wada alamane badi ifaifaisewa manuwa tabu wagaine, ani adiga inuwanuwagadi manuwa tabu-nai wagaine? Ada kaduwe badi ifaifaisewa vebolavoi anadidiga wagaine, ani vebolavoi kevakevana kaliva ivele-kavovoyedi ani wagaidiya adivutuga ivaivaidi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kaduwe anafaiweya, yada Kauveya Yeisu giveimeya ke badi ifaifaisewa valeya iwakana anakive akwalelega wagaine, ani adilauboda taidei valeya-nai iwakana wagaine adileme yadi miya faina ida vaivaina.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kai akuleme gada nuwanuwagana yaku faisewa valeya iwakana wagaine faina, aga ina akulauboda. Aku taide akulauboda-nai, ani tuwaina ada gielai malinai Iya keke gada awaega ke leme gana nuwaga. Ada kaduwe taidei leta-nai gavetokilumina, ani keke vaita nuwami gada kanikani ayo wana lemeku, keke-mowa. Valeya iwakana galumamalena wagaimiya aku keke tamo laufata gadavai nimamiya, ada taidei faina gagakaikai. Ada keke nuwanuwaku gavega ina lemelemeku yaku faisewa-nai faine e ada taidei yaku gakaikai vuvuna-nai gina vaiyavulena. Auwe kai gana alika, wada keke gaitoma lakaina, aku au keke nuwanuwaku leme gada nuwaga e ada yaku gakaikai-nai gida vegaitoma-kavokavovo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Yaubada Tauna taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada keke tamo yaku vuvu ayo gana gakaikai gugai-nai faine. Kai keke gada gugai valeya iwakana analaumamala wagaine, aga Iya nuwakalikaliku, vita lakai-moena gana nuwagana.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kai Iya tauku yaku nuwanuwa wagaine gugai taidei gada venuwadadanena ada gada vaina, aga analauboda fataku iwakana gada nuwanuwagana. Aku ida keke tauku yaku nuwenuweya gugai taidei gadavai, aku Yaubada Banae givetumaganeku ke taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada ida akulauboda gana gugaiyena.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 E ada gavalaufata iwakana ganavai taidei gugai-nai faine? Iya fataku ani taide anafaiweya. Keliso anavaleya iwakana galulumamalena wagaine, keke tovanenega wagaidiya leme gada veoveoladadana faine, e ada wagaidiya keke wa fatana. Leme-nai ani akulauboda gada nuwagana yaku faisewa faine, aku keke nuwanuwaku. Taidei gikivemwamwaliku lakaina, ada idogame-nai akulaufata.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Iya keke tamo kaliva yana togugai, aku yavuyavuku gamiyamiya. Aku kaliva moyaidi wagaidiya tauku gaseku yadi togugai, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 MeIsileli ani Mosese yana veimeya dibune imiyamiya, veimeya-nai Yaubada givelena Mosese, e ada tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya ani adigiduwa gavemoimoinedi. Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyami nonogana gadewadewa vaita veimeya-nai dibune gada miyamiya, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kaduwe anafaiweya badi keke meIsileli ada Mosese yana veimeya keke ida alamane, ani tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya, adigiduwa gavemoimoinedi ke gadewadewa vaita Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyamiya. E ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Aku Yaubada yana veimeya keke gada yaweli, aku velemoena ani Keliso yana veimeya dibune gamiyamiya.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kaduwe tova-nai gamiyamiya badi wagaidiya gavega yadi vetumagana keke toyogina, aga gamiyamiya badi anafaiweya e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Yoo yoo tulina tulina moyaidi faidiya, ani yaku dewa gaveimeyena ke adigiduwa gana muliyedi, ada gavaiyamu yadi miya, ani anafaiweya Iya gana miyamiya, e ada meyameyaganina gavawai wagaine tufodi gana nagoyedi ke inaelai Keliso wagaine ke adikibababala ina nuwagana.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Taidei yaku dewa-dina moyaidi, ani gavegugaiyedi valeya iwakana anaakwalelega faina, e ada imeyavo ke imi valeyana anatovetumagana nodi aigaigabuya valeya-nai anaiwakana kana nuwagana.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Waitana, vemadu wagaine tomadu moyaidi imadumadu, aku wagaidiya-deya seya-moena wai gina nagona ada fata iwakana gina vaina. E ada tomadu ivedivediwe toyogina anafaiweya, kadu imi wana vedivediwe toyogina ke fata iwakana wana nuwagana.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tomadu seyana seyana yana miya wagaine, gaitoma tulina tulina wagaidiya tauna giawaawatana, anafaiweya yanada ke yana kani ada yana madu luvaluva. Taidei anafaiweya idewadewa e ada vemadu anatoveya ina vetowainagona ke fata iwakana ina vaina, aku taine fata-nai ani avaavaina. Aku ide fatada-nai faine kamadumadu ani miyamiyani-vagaina.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yaku awaega valeya iwakana anafaisewa faine, ani keke anafaiweya tovemadu seyana gimadumadu aku keke wa ananunu. Kadu ebaita fwaiki wagaine, Iya keke anafaiweya tofwaiki nimana gida veyavegi-kavokavovo mwatugu wagaine, keke.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Aku tauku gaitaveyabi-dewedeweku, yaku nuwanuwa gasedewedewedi ke gaveiveimeyedi, ada vovoku wa ananuwanuwa nodi gaawaawata-moena. Keke analauboda Iya Yaubada yana valeya iwakana galulumamalena aku kadu gana dewadewa koyona, e ada fata iwakana aimo gada nuwagana ani gana kibamuina yaku beu koyona wagaine faine.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.