1 Coríntios 9
bwd (BWD) vs NTLH
1 Yaku dewa ani gavaiyamu imi meKolinita waitaita? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke awaawaegeku? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke afositolo velemoena? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke yada Kauveya Yeisu Keliso tauku matakuya gadaita, aiyo? Kauveya yana gugai gagugugaiyena faina, imi Banae wagaine wavetumagana, e ada imiyavo ani Iya yaku gugai guwana.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kaliva tufodi inuwanuwa vaita Iya keke afositolo nonogana imi wagaimiya ani Iya afositolo, faina yaku gugai wagaine imi wavetonogala. Taidei giawavelemoena vaita Iya Kauveya yana afositolo seyana.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Badi gavega ivona venuvenuwadadaneku vaita Iya keke afositolo ani tauku faikuya gaawabababala wagaidiya taide anafaiweya.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ime Yaubada yana togugaiyavo ani gavaiyamu, kai keke amalauboda amaga ke amagufa ana nuwanuwagadi yama faisewa imi tovetumagana wagaimiya faina?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ada afositolo velugadiyavo ada yada Kauveya Yeisu tainavo ke kaduwe Pita, ani vavinediyavo badi tovetumagana ikwayabudi nodi ibalabala walilivuga Kauveya yana faisewa wagaine, ada imi waawaveiwakanena. Aku ime faimeya ani kai adanagi, aga gavaiyamu wada nuwanuwa, ime keke amalauboda ke vavinemeyavo nodi ana nauna faisewa-nai wagaine?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Afositolo velugadiyavo adileme inuwanuwagadi tovetumagana wagaidiya, aku imi gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita Banabasi ke Iyayeku amaiselu gagana amalauboda taumeyavo yama toyogineya amaleme ana nuwanuwagadi? Keke.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Gavaiyamu, tolugaviya taudiyavo adiga ke adinuya ikimokimonedi yadi miya faina? Keke. Ada kadu tonibakula wana nuwenuwena. Kai wamo waifeina gina bakulina, aga bavagu wagaine banae maita aa-nai gina kanina kai keke? Ika, analauboda gina kanina. Kadu sifi aditoitaveyabina faine. Kai sifi giitaitaveyabidi aga sifi-dina susudi tufona ginayuna? Ika, analauboda susudi ginayuna.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Taidei yaku vona-nai ani keke kaliva yadi nuwanuwa gagana wagaine-deya, aku aiyada Yaubada yana veimeya wagaine kaduwe taidei anafaiweya givona.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani taidei anafaiweya givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani.” Ina velemoena ani keke bulumakau gagana faidiya Yaubada gida nuwanuwa, Bulumakau witi guwana ivagakolukoluna. (9:9)|alt="oxen treading grain" src="47_1Cor9.9_OxTread.jpg" size="col" loc="9:9" copy="Gordon Thompson" ref="9:9"
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 aku kaduwe ide kaliva faideya givonavona. Ika, faideya givetokilumina, e ada badi babi anatotugaga ada badi witi anatosilakalakata ani wa yadi nuwavetumagana ina faifaisewa, faina adilauboda ke adivutuga aa faine ina nuwagana.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kaduwe anafaiweya, kai ime Yaubada yana vona abakulina aluwaluwamiya, ani gavaiyamu wanuwanuwa? Kai ada veoveolemi maita gaitoma moyaidi faidiya yama miyami faine?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kaliva tufodi wanuwenuwedi vaita adilauboda wada lemelemedi, ada ina iwakana. Aku kai badi taidei anafaiweya lakaina walemelemedi, aga gavaiyamu imeyavo? Kai keke ime amalauboda ada wana lemema lakai-moena, aiyo? Ime amalauboda ke amaleme ana nuwagana yama faisewa faina, aku keke ada awaega ke wana lemema, faina keke nuwanuwama gaito seyana ginavona, “Paulo ke tubuiyanavo nodi laumamala wagaine yadi seba isesena aku nuwanuwadi aa ke giba ina vaivaidi, e ada yadi laumamala Keliso anavaleya iwakana faine ani kana dibusoyogena.”
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Gavaiyamu, kai keke wada alamane badi ifaifaisewa manuwa tabu wagaine, ani adiga inuwanuwagadi manuwa tabu-nai wagaine? Ada kaduwe badi ifaifaisewa vebolavoi anadidiga wagaine, ani vebolavoi kevakevana kaliva ivele-kavovoyedi ani wagaidiya adivutuga ivaivaidi.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kaduwe anafaiweya, yada Kauveya Yeisu giveimeya ke badi ifaifaisewa valeya iwakana anakive akwalelega wagaine, ani adilauboda taidei valeya-nai iwakana wagaine adileme yadi miya faina ida vaivaina.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kai akuleme gada nuwanuwagana yaku faisewa valeya iwakana wagaine faina, aga ina akulauboda. Aku taide akulauboda-nai, ani tuwaina ada gielai malinai Iya keke gada awaega ke leme gana nuwaga. Ada kaduwe taidei leta-nai gavetokilumina, ani keke vaita nuwami gada kanikani ayo wana lemeku, keke-mowa. Valeya iwakana galumamalena wagaimiya aku keke tamo laufata gadavai nimamiya, ada taidei faina gagakaikai. Ada keke nuwanuwaku gavega ina lemelemeku yaku faisewa-nai faine e ada taidei yaku gakaikai vuvuna-nai gina vaiyavulena. Auwe kai gana alika, wada keke gaitoma lakaina, aku au keke nuwanuwaku leme gada nuwaga e ada yaku gakaikai-nai gida vegaitoma-kavokavovo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yaubada Tauna taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada keke tamo yaku vuvu ayo gana gakaikai gugai-nai faine. Kai keke gada gugai valeya iwakana analaumamala wagaine, aga Iya nuwakalikaliku, vita lakai-moena gana nuwagana.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kai Iya tauku yaku nuwanuwa wagaine gugai taidei gada venuwadadanena ada gada vaina, aga analauboda fataku iwakana gada nuwanuwagana. Aku ida keke tauku yaku nuwenuweya gugai taidei gadavai, aku Yaubada Banae givetumaganeku ke taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada ida akulauboda gana gugaiyena.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 E ada gavalaufata iwakana ganavai taidei gugai-nai faine? Iya fataku ani taide anafaiweya. Keliso anavaleya iwakana galulumamalena wagaine, keke tovanenega wagaidiya leme gada veoveoladadana faine, e ada wagaidiya keke wa fatana. Leme-nai ani akulauboda gada nuwagana yaku faisewa faine, aku keke nuwanuwaku. Taidei gikivemwamwaliku lakaina, ada idogame-nai akulaufata.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Iya keke tamo kaliva yana togugai, aku yavuyavuku gamiyamiya. Aku kaliva moyaidi wagaidiya tauku gaseku yadi togugai, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 MeIsileli ani Mosese yana veimeya dibune imiyamiya, veimeya-nai Yaubada givelena Mosese, e ada tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya ani adigiduwa gavemoimoinedi. Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyami nonogana gadewadewa vaita veimeya-nai dibune gada miyamiya, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kaduwe anafaiweya badi keke meIsileli ada Mosese yana veimeya keke ida alamane, ani tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya, adigiduwa gavemoimoinedi ke gadewadewa vaita Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyamiya. E ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Aku Yaubada yana veimeya keke gada yaweli, aku velemoena ani Keliso yana veimeya dibune gamiyamiya.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kaduwe tova-nai gamiyamiya badi wagaidiya gavega yadi vetumagana keke toyogina, aga gamiyamiya badi anafaiweya e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Yoo yoo tulina tulina moyaidi faidiya, ani yaku dewa gaveimeyena ke adigiduwa gana muliyedi, ada gavaiyamu yadi miya, ani anafaiweya Iya gana miyamiya, e ada meyameyaganina gavawai wagaine tufodi gana nagoyedi ke inaelai Keliso wagaine ke adikibababala ina nuwagana.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Taidei yaku dewa-dina moyaidi, ani gavegugaiyedi valeya iwakana anaakwalelega faina, e ada imeyavo ke imi valeyana anatovetumagana nodi aigaigabuya valeya-nai anaiwakana kana nuwagana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Waitana, vemadu wagaine tomadu moyaidi imadumadu, aku wagaidiya-deya seya-moena wai gina nagona ada fata iwakana gina vaina. E ada tomadu ivedivediwe toyogina anafaiweya, kadu imi wana vedivediwe toyogina ke fata iwakana wana nuwagana.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tomadu seyana seyana yana miya wagaine, gaitoma tulina tulina wagaidiya tauna giawaawatana, anafaiweya yanada ke yana kani ada yana madu luvaluva. Taidei anafaiweya idewadewa e ada vemadu anatoveya ina vetowainagona ke fata iwakana ina vaina, aku taine fata-nai ani avaavaina. Aku ide fatada-nai faine kamadumadu ani miyamiyani-vagaina.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Yaku awaega valeya iwakana anafaisewa faine, ani keke anafaiweya tovemadu seyana gimadumadu aku keke wa ananunu. Kadu ebaita fwaiki wagaine, Iya keke anafaiweya tofwaiki nimana gida veyavegi-kavokavovo mwatugu wagaine, keke.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Aku tauku gaitaveyabi-dewedeweku, yaku nuwanuwa gasedewedewedi ke gaveiveimeyedi, ada vovoku wa ananuwanuwa nodi gaawaawata-moena. Keke analauboda Iya Yaubada yana valeya iwakana galulumamalena aku kadu gana dewadewa koyona, e ada fata iwakana aimo gada nuwagana ani gana kibamuina yaku beu koyona wagaine faine.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.