1 Coríntios 9
bwd (BWD) vs NVI
1 Yaku dewa ani gavaiyamu imi meKolinita waitaita? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke awaawaegeku? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke afositolo velemoena? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke yada Kauveya Yeisu Keliso tauku matakuya gadaita, aiyo? Kauveya yana gugai gagugugaiyena faina, imi Banae wagaine wavetumagana, e ada imiyavo ani Iya yaku gugai guwana.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kaliva tufodi inuwanuwa vaita Iya keke afositolo nonogana imi wagaimiya ani Iya afositolo, faina yaku gugai wagaine imi wavetonogala. Taidei giawavelemoena vaita Iya Kauveya yana afositolo seyana.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Badi gavega ivona venuvenuwadadaneku vaita Iya keke afositolo ani tauku faikuya gaawabababala wagaidiya taide anafaiweya.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ime Yaubada yana togugaiyavo ani gavaiyamu, kai keke amalauboda amaga ke amagufa ana nuwanuwagadi yama faisewa imi tovetumagana wagaimiya faina?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ada afositolo velugadiyavo ada yada Kauveya Yeisu tainavo ke kaduwe Pita, ani vavinediyavo badi tovetumagana ikwayabudi nodi ibalabala walilivuga Kauveya yana faisewa wagaine, ada imi waawaveiwakanena. Aku ime faimeya ani kai adanagi, aga gavaiyamu wada nuwanuwa, ime keke amalauboda ke vavinemeyavo nodi ana nauna faisewa-nai wagaine?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Afositolo velugadiyavo adileme inuwanuwagadi tovetumagana wagaidiya, aku imi gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita Banabasi ke Iyayeku amaiselu gagana amalauboda taumeyavo yama toyogineya amaleme ana nuwanuwagadi? Keke.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Gavaiyamu, tolugaviya taudiyavo adiga ke adinuya ikimokimonedi yadi miya faina? Keke. Ada kadu tonibakula wana nuwenuwena. Kai wamo waifeina gina bakulina, aga bavagu wagaine banae maita aa-nai gina kanina kai keke? Ika, analauboda gina kanina. Kadu sifi aditoitaveyabina faine. Kai sifi giitaitaveyabidi aga sifi-dina susudi tufona ginayuna? Ika, analauboda susudi ginayuna.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Taidei yaku vona-nai ani keke kaliva yadi nuwanuwa gagana wagaine-deya, aku aiyada Yaubada yana veimeya wagaine kaduwe taidei anafaiweya givona.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani taidei anafaiweya givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani.” Ina velemoena ani keke bulumakau gagana faidiya Yaubada gida nuwanuwa, Bulumakau witi guwana ivagakolukoluna. (9:9)|alt="oxen treading grain" src="47_1Cor9.9_OxTread.jpg" size="col" loc="9:9" copy="Gordon Thompson" ref="9:9"
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 aku kaduwe ide kaliva faideya givonavona. Ika, faideya givetokilumina, e ada badi babi anatotugaga ada badi witi anatosilakalakata ani wa yadi nuwavetumagana ina faifaisewa, faina adilauboda ke adivutuga aa faine ina nuwagana.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Kaduwe anafaiweya, kai ime Yaubada yana vona abakulina aluwaluwamiya, ani gavaiyamu wanuwanuwa? Kai ada veoveolemi maita gaitoma moyaidi faidiya yama miyami faine?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Kaliva tufodi wanuwenuwedi vaita adilauboda wada lemelemedi, ada ina iwakana. Aku kai badi taidei anafaiweya lakaina walemelemedi, aga gavaiyamu imeyavo? Kai keke ime amalauboda ada wana lemema lakai-moena, aiyo? Ime amalauboda ke amaleme ana nuwagana yama faisewa faina, aku keke ada awaega ke wana lemema, faina keke nuwanuwama gaito seyana ginavona, “Paulo ke tubuiyanavo nodi laumamala wagaine yadi seba isesena aku nuwanuwadi aa ke giba ina vaivaidi, e ada yadi laumamala Keliso anavaleya iwakana faine ani kana dibusoyogena.”
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Gavaiyamu, kai keke wada alamane badi ifaifaisewa manuwa tabu wagaine, ani adiga inuwanuwagadi manuwa tabu-nai wagaine? Ada kaduwe badi ifaifaisewa vebolavoi anadidiga wagaine, ani vebolavoi kevakevana kaliva ivele-kavovoyedi ani wagaidiya adivutuga ivaivaidi.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kaduwe anafaiweya, yada Kauveya Yeisu giveimeya ke badi ifaifaisewa valeya iwakana anakive akwalelega wagaine, ani adilauboda taidei valeya-nai iwakana wagaine adileme yadi miya faina ida vaivaina.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kai akuleme gada nuwanuwagana yaku faisewa valeya iwakana wagaine faina, aga ina akulauboda. Aku taide akulauboda-nai, ani tuwaina ada gielai malinai Iya keke gada awaega ke leme gana nuwaga. Ada kaduwe taidei leta-nai gavetokilumina, ani keke vaita nuwami gada kanikani ayo wana lemeku, keke-mowa. Valeya iwakana galumamalena wagaimiya aku keke tamo laufata gadavai nimamiya, ada taidei faina gagakaikai. Ada keke nuwanuwaku gavega ina lemelemeku yaku faisewa-nai faine e ada taidei yaku gakaikai vuvuna-nai gina vaiyavulena. Auwe kai gana alika, wada keke gaitoma lakaina, aku au keke nuwanuwaku leme gada nuwaga e ada yaku gakaikai-nai gida vegaitoma-kavokavovo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Yaubada Tauna taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada keke tamo yaku vuvu ayo gana gakaikai gugai-nai faine. Kai keke gada gugai valeya iwakana analaumamala wagaine, aga Iya nuwakalikaliku, vita lakai-moena gana nuwagana.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kai Iya tauku yaku nuwanuwa wagaine gugai taidei gada venuwadadanena ada gada vaina, aga analauboda fataku iwakana gada nuwanuwagana. Aku ida keke tauku yaku nuwenuweya gugai taidei gadavai, aku Yaubada Banae givetumaganeku ke taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada ida akulauboda gana gugaiyena.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 E ada gavalaufata iwakana ganavai taidei gugai-nai faine? Iya fataku ani taide anafaiweya. Keliso anavaleya iwakana galulumamalena wagaine, keke tovanenega wagaidiya leme gada veoveoladadana faine, e ada wagaidiya keke wa fatana. Leme-nai ani akulauboda gada nuwagana yaku faisewa faine, aku keke nuwanuwaku. Taidei gikivemwamwaliku lakaina, ada idogame-nai akulaufata.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Iya keke tamo kaliva yana togugai, aku yavuyavuku gamiyamiya. Aku kaliva moyaidi wagaidiya tauku gaseku yadi togugai, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 MeIsileli ani Mosese yana veimeya dibune imiyamiya, veimeya-nai Yaubada givelena Mosese, e ada tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya ani adigiduwa gavemoimoinedi. Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyami nonogana gadewadewa vaita veimeya-nai dibune gada miyamiya, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kaduwe anafaiweya badi keke meIsileli ada Mosese yana veimeya keke ida alamane, ani tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya, adigiduwa gavemoimoinedi ke gadewadewa vaita Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyamiya. E ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Aku Yaubada yana veimeya keke gada yaweli, aku velemoena ani Keliso yana veimeya dibune gamiyamiya.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Kaduwe tova-nai gamiyamiya badi wagaidiya gavega yadi vetumagana keke toyogina, aga gamiyamiya badi anafaiweya e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Yoo yoo tulina tulina moyaidi faidiya, ani yaku dewa gaveimeyena ke adigiduwa gana muliyedi, ada gavaiyamu yadi miya, ani anafaiweya Iya gana miyamiya, e ada meyameyaganina gavawai wagaine tufodi gana nagoyedi ke inaelai Keliso wagaine ke adikibababala ina nuwagana.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Taidei yaku dewa-dina moyaidi, ani gavegugaiyedi valeya iwakana anaakwalelega faina, e ada imeyavo ke imi valeyana anatovetumagana nodi aigaigabuya valeya-nai anaiwakana kana nuwagana.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Waitana, vemadu wagaine tomadu moyaidi imadumadu, aku wagaidiya-deya seya-moena wai gina nagona ada fata iwakana gina vaina. E ada tomadu ivedivediwe toyogina anafaiweya, kadu imi wana vedivediwe toyogina ke fata iwakana wana nuwagana.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Tomadu seyana seyana yana miya wagaine, gaitoma tulina tulina wagaidiya tauna giawaawatana, anafaiweya yanada ke yana kani ada yana madu luvaluva. Taidei anafaiweya idewadewa e ada vemadu anatoveya ina vetowainagona ke fata iwakana ina vaina, aku taine fata-nai ani avaavaina. Aku ide fatada-nai faine kamadumadu ani miyamiyani-vagaina.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Yaku awaega valeya iwakana anafaisewa faine, ani keke anafaiweya tovemadu seyana gimadumadu aku keke wa ananunu. Kadu ebaita fwaiki wagaine, Iya keke anafaiweya tofwaiki nimana gida veyavegi-kavokavovo mwatugu wagaine, keke.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Aku tauku gaitaveyabi-dewedeweku, yaku nuwanuwa gasedewedewedi ke gaveiveimeyedi, ada vovoku wa ananuwanuwa nodi gaawaawata-moena. Keke analauboda Iya Yaubada yana valeya iwakana galulumamalena aku kadu gana dewadewa koyona, e ada fata iwakana aimo gada nuwagana ani gana kibamuina yaku beu koyona wagaine faine.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.