1 Coríntios 9

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaku dewa ani gavaiyamu imi meKolinita waitaita? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke awaawaegeku? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke afositolo velemoena? Kai wanuwanuwa vaita Iya keke yada Kauveya Yeisu Keliso tauku matakuya gadaita, aiyo? Kauveya yana gugai gagugugaiyena faina, imi Banae wagaine wavetumagana, e ada imiyavo ani Iya yaku gugai guwana.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Kaliva tufodi inuwanuwa vaita Iya keke afositolo nonogana imi wagaimiya ani Iya afositolo, faina yaku gugai wagaine imi wavetonogala. Taidei giawavelemoena vaita Iya Kauveya yana afositolo seyana.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Badi gavega ivona venuvenuwadadaneku vaita Iya keke afositolo ani tauku faikuya gaawabababala wagaidiya taide anafaiweya.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ime Yaubada yana togugaiyavo ani gavaiyamu, kai keke amalauboda amaga ke amagufa ana nuwanuwagadi yama faisewa imi tovetumagana wagaimiya faina?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ada afositolo velugadiyavo ada yada Kauveya Yeisu tainavo ke kaduwe Pita, ani vavinediyavo badi tovetumagana ikwayabudi nodi ibalabala walilivuga Kauveya yana faisewa wagaine, ada imi waawaveiwakanena. Aku ime faimeya ani kai adanagi, aga gavaiyamu wada nuwanuwa, ime keke amalauboda ke vavinemeyavo nodi ana nauna faisewa-nai wagaine?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Afositolo velugadiyavo adileme inuwanuwagadi tovetumagana wagaidiya, aku imi gavaiyamu wanuwanuwa? Vaita Banabasi ke Iyayeku amaiselu gagana amalauboda taumeyavo yama toyogineya amaleme ana nuwanuwagadi? Keke.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Gavaiyamu, tolugaviya taudiyavo adiga ke adinuya ikimokimonedi yadi miya faina? Keke. Ada kadu tonibakula wana nuwenuwena. Kai wamo waifeina gina bakulina, aga bavagu wagaine banae maita aa-nai gina kanina kai keke? Ika, analauboda gina kanina. Kadu sifi aditoitaveyabina faine. Kai sifi giitaitaveyabidi aga sifi-dina susudi tufona ginayuna? Ika, analauboda susudi ginayuna.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Taidei yaku vona-nai ani keke kaliva yadi nuwanuwa gagana wagaine-deya, aku aiyada Yaubada yana veimeya wagaine kaduwe taidei anafaiweya givona.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani taidei anafaiweya givona, “Bulumakau witi givagakolukoluna ani keke gida luboda muduna wana yogoboda bulava wagaine. Au wana awaege gina kanikani.” Ina velemoena ani keke bulumakau gagana faidiya Yaubada gida nuwanuwa, Bulumakau witi guwana ivagakolukoluna. (9:9)|alt="oxen treading grain" src="47_1Cor9.9_OxTread.jpg" size="col" loc="9:9" copy="Gordon Thompson" ref="9:9"
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 aku kaduwe ide kaliva faideya givonavona. Ika, faideya givetokilumina, e ada badi babi anatotugaga ada badi witi anatosilakalakata ani wa yadi nuwavetumagana ina faifaisewa, faina adilauboda ke adivutuga aa faine ina nuwagana.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kaduwe anafaiweya, kai ime Yaubada yana vona abakulina aluwaluwamiya, ani gavaiyamu wanuwanuwa? Kai ada veoveolemi maita gaitoma moyaidi faidiya yama miyami faine?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Kaliva tufodi wanuwenuwedi vaita adilauboda wada lemelemedi, ada ina iwakana. Aku kai badi taidei anafaiweya lakaina walemelemedi, aga gavaiyamu imeyavo? Kai keke ime amalauboda ada wana lemema lakai-moena, aiyo? Ime amalauboda ke amaleme ana nuwagana yama faisewa faina, aku keke ada awaega ke wana lemema, faina keke nuwanuwama gaito seyana ginavona, “Paulo ke tubuiyanavo nodi laumamala wagaine yadi seba isesena aku nuwanuwadi aa ke giba ina vaivaidi, e ada yadi laumamala Keliso anavaleya iwakana faine ani kana dibusoyogena.”
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Gavaiyamu, kai keke wada alamane badi ifaifaisewa manuwa tabu wagaine, ani adiga inuwanuwagadi manuwa tabu-nai wagaine? Ada kaduwe badi ifaifaisewa vebolavoi anadidiga wagaine, ani vebolavoi kevakevana kaliva ivele-kavovoyedi ani wagaidiya adivutuga ivaivaidi.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kaduwe anafaiweya, yada Kauveya Yeisu giveimeya ke badi ifaifaisewa valeya iwakana anakive akwalelega wagaine, ani adilauboda taidei valeya-nai iwakana wagaine adileme yadi miya faina ida vaivaina.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kai akuleme gada nuwanuwagana yaku faisewa valeya iwakana wagaine faina, aga ina akulauboda. Aku taide akulauboda-nai, ani tuwaina ada gielai malinai Iya keke gada awaega ke leme gana nuwaga. Ada kaduwe taidei leta-nai gavetokilumina, ani keke vaita nuwami gada kanikani ayo wana lemeku, keke-mowa. Valeya iwakana galumamalena wagaimiya aku keke tamo laufata gadavai nimamiya, ada taidei faina gagakaikai. Ada keke nuwanuwaku gavega ina lemelemeku yaku faisewa-nai faine e ada taidei yaku gakaikai vuvuna-nai gina vaiyavulena. Auwe kai gana alika, wada keke gaitoma lakaina, aku au keke nuwanuwaku leme gada nuwaga e ada yaku gakaikai-nai gida vegaitoma-kavokavovo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yaubada Tauna taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada keke tamo yaku vuvu ayo gana gakaikai gugai-nai faine. Kai keke gada gugai valeya iwakana analaumamala wagaine, aga Iya nuwakalikaliku, vita lakai-moena gana nuwagana.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kai Iya tauku yaku nuwanuwa wagaine gugai taidei gada venuwadadanena ada gada vaina, aga analauboda fataku iwakana gada nuwanuwagana. Aku ida keke tauku yaku nuwenuweya gugai taidei gadavai, aku Yaubada Banae givetumaganeku ke taidei gugai-nai nimakuya gisena, e ada ida akulauboda gana gugaiyena.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 E ada gavalaufata iwakana ganavai taidei gugai-nai faine? Iya fataku ani taide anafaiweya. Keliso anavaleya iwakana galulumamalena wagaine, keke tovanenega wagaidiya leme gada veoveoladadana faine, e ada wagaidiya keke wa fatana. Leme-nai ani akulauboda gada nuwagana yaku faisewa faine, aku keke nuwanuwaku. Taidei gikivemwamwaliku lakaina, ada idogame-nai akulaufata.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Iya keke tamo kaliva yana togugai, aku yavuyavuku gamiyamiya. Aku kaliva moyaidi wagaidiya tauku gaseku yadi togugai, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 MeIsileli ani Mosese yana veimeya dibune imiyamiya, veimeya-nai Yaubada givelena Mosese, e ada tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya ani adigiduwa gavemoimoinedi. Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyami nonogana gadewadewa vaita veimeya-nai dibune gada miyamiya, e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kaduwe anafaiweya badi keke meIsileli ada Mosese yana veimeya keke ida alamane, ani tova-nai badi wagaidiya gamiyamiya, adigiduwa gavemoimoinedi ke gadewadewa vaita Iya keke Mosese yana veimeya dibune gada miyamiya. E ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Aku Yaubada yana veimeya keke gada yaweli, aku velemoena ani Keliso yana veimeya dibune gamiyamiya.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kaduwe tova-nai gamiyamiya badi wagaidiya gavega yadi vetumagana keke toyogina, aga gamiyamiya badi anafaiweya e ada meyameyaganina bonaku ina nogalina ke taudiyavo ina awaege-vagaidi Keliso wagaine. Yoo yoo tulina tulina moyaidi faidiya, ani yaku dewa gaveimeyena ke adigiduwa gana muliyedi, ada gavaiyamu yadi miya, ani anafaiweya Iya gana miyamiya, e ada meyameyaganina gavawai wagaine tufodi gana nagoyedi ke inaelai Keliso wagaine ke adikibababala ina nuwagana.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Taidei yaku dewa-dina moyaidi, ani gavegugaiyedi valeya iwakana anaakwalelega faina, e ada imeyavo ke imi valeyana anatovetumagana nodi aigaigabuya valeya-nai anaiwakana kana nuwagana.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Waitana, vemadu wagaine tomadu moyaidi imadumadu, aku wagaidiya-deya seya-moena wai gina nagona ada fata iwakana gina vaina. E ada tomadu ivedivediwe toyogina anafaiweya, kadu imi wana vedivediwe toyogina ke fata iwakana wana nuwagana.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tomadu seyana seyana yana miya wagaine, gaitoma tulina tulina wagaidiya tauna giawaawatana, anafaiweya yanada ke yana kani ada yana madu luvaluva. Taidei anafaiweya idewadewa e ada vemadu anatoveya ina vetowainagona ke fata iwakana ina vaina, aku taine fata-nai ani avaavaina. Aku ide fatada-nai faine kamadumadu ani miyamiyani-vagaina.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yaku awaega valeya iwakana anafaisewa faine, ani keke anafaiweya tovemadu seyana gimadumadu aku keke wa ananunu. Kadu ebaita fwaiki wagaine, Iya keke anafaiweya tofwaiki nimana gida veyavegi-kavokavovo mwatugu wagaine, keke.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Aku tauku gaitaveyabi-dewedeweku, yaku nuwanuwa gasedewedewedi ke gaveiveimeyedi, ada vovoku wa ananuwanuwa nodi gaawaawata-moena. Keke analauboda Iya Yaubada yana valeya iwakana galulumamalena aku kadu gana dewadewa koyona, e ada fata iwakana aimo gada nuwagana ani gana kibamuina yaku beu koyona wagaine faine.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.