1 Coríntios 7
bwd (BWD) vs NVI
1 E, aku tolidadana-dina wavetokiluma yaku leta-nai wagaine ani gana lufata faidiya. Imi wavetokilumina, “Kai kaliva keke vavine nodi inada, wada iwaka-moena.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 E aku vovo anaawaega-kavokavovo anaaladibidibi gimiyamiya faina, gilubodana kaliva seyana seyana gidanagi ke vavinena nodi ida miyamiya, kaduwe anafaiweya vavine seyana seyana gidanagi ke moganedi nodi ida miyamiya.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kaliva ke vavine inagi wagaine, kai kaliva vavinena nuwanuwadi inanau moganedi wagaine, aga banae gina awaegau e ada nodi ina enoluga. Ada kadu anafaiweya, kai moganedi nuwanuwana ginanau vavinena wagaidiya, aga badi ina awaegau e ada nodi ina enoluga.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Faina vavine keke wa yadi veimeya taudi vovodi faine, au moganedi wa yana veimeya vovodi faine. Ada kaduwe kaliva keke wa yana veimeya tauna vovona faine, au vavinena wa yadi veimeya moganedi vovona faine.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kaliva keke vavinemiyavo wana awatadi ada keke nodi wana enoluga, kaduwe anafaiweya vevine keke moganemiyavo wana awatadi. Aku kai tamo tova nodi wana veimeya ada yami nuwanuwa seyana wagaine wana enoeya aku yami tova wana awaegena veoveola wagaine, wada iwakana. Aku veoveola anatova gina avaina aga amiselu wana itaveyabimi ke wana vebutu-vagila nodi wana daudau. Faina kai amiselu tova manamanawena wana enoenoeya, aga kai Seitani ginaela gina aladibidibiyemi e ada udo-kavokavovo ananuwanuwa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine, ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Taidei yaku vona-nai ananuwanuwa imi naginagimiyavo faimiya, ani keke vaita gada veimeya, aku aiyada gaawaegau ke tainei anafaiweya wanadewa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Iya tautauboloku, ada ganuwanuwa vaita kaliva ke vevine moyaimi wada veanafaiweya Iyayeku. Aku Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu seyana seyana givelemi, e ada tufomi yana lemeya wataubolo, aku tufomi yana lemeya wavenaginagi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Aku imi keke naginagi, kadu imi sikwasikwa ke sibauwe, ani kadu wagaimiya ganavona. Kai Iya keke naginagiku anafaiweya imi keke wadanagi, aga ganuwanuwa ina gaitoma iwakana.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Aku kai amilutovona gina digaga-mowa vovo ananuwanuwa faina ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami, aga gilubodana au wananagi. Kai vovo anakiluvaluva ananuwanuwa gina tubuga-mowa e ada vaita aiyabeyabela nuwainagemiya, aga keke iwakana. Nagi anawai iwaka-moena faimiya ayo taine wai-nai.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Aku kaduwe imi gavega wavenaginagi ani amiveimeya gana velemi. Ida keke tauku yaku vona aku Kauveya Tauna bonana. Imi vevine naginagi ani keke moganemiyavo wana viyoliliyedi.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Aku kai tamo gaito moganena gina viyoliliyena, aga keke kaduwe mali kaliva nodi inanagi. Au taubolo gina miyamiya, o kai ginayewa-vagilena ke gina vebonaluga moganena nodi. Kaduwe imi kaliva, keke gida luboda vavinemiyavo wana viyoliliyedi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Aku imi tovetumagana gavega vavinemiyavo o kai moganemiyavo keke ida vetumagana, ani wagaimiya gana ifufu. Ida keke vaita Kauveya yana veimeya anafaiweya gana vonaye, aku Iya tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena. Kai kaliva Keliso givetumaganena aku vavinena badi keke tovetumagana aku isefaga ke aimo moganedi nodi inamiya, aga keke gida luboda gina viyoliliyedi.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kaduwe anafaiweya, kai vavine Keliso ivetumaganena aku moganedi keke gida vetumagane aku moganedi gisefaga nodi inamiya, aga keke gida luboda vavine-dina moganedi ina viyoliliye.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Faina kai gavavavine moganedi keke gida vetumagana Keliso wagaine aku vavinena badi tovetumagana, aga moganedi-nai vavinena yadi vetumagana wagaine banae ani tabutabuna Yaubada matane. Kaduwe anafaiweya kai gavavavine keke Keliso ida vetumagane aku moganedi tovetumagana, aga vavinena-dina moganedi yana vetumagana wagaine badi tabutabudi Yaubada matane. Taidei anafaiweya kaduwe natudiyavo badi tabutabudiyavo Yaubada matane. Kai tama ke ina keke tabutabudi Banae matane, aga natudiyavo kaduwe keke yegayegadiyavo Yaubada matane.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 E aku kai kaliva keke gida vetumagana Keliso wagaine ani ginuwanuwa vaita vavinena gina viyoliliyedi, o kai vavine keke ida vetumagana ani inuwanuwa vaita moganedi ina viyoliliyena, aga awaawaegedi. Au yadi nuwanuwa anafaiweya ina vegugaiyena. Kai taide gida yegemona, aga kaliva o kai vavine tovetumagana ani au ida awaegau ke adifaiweya ina miyadaka. Keke tamo awata nagi faina gida yogodi. Faina Yaubada nuwanuwana ide yana yooyavo ani kukuyeya ke nuwaniwaloveya kana miyamiya.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Imi vavine, kai wagaimiya moganemi Yaubada yana kibababala gina nuwagana kai keke? Keke wada alamane. Ada o kaliva anafaiweya, kai o wagainiya vavine Yaubada yana kibababala ina nuwagana kai keke? Keke uda alamane.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Kadu ganavona. Imi tovetumagana, gavamiya anawai bademowa Yaubada giveleda, au kana vemwamwala faine. E ada yada miya anawai-nai kamiyamiya wagaine tova-nai Bana givenuwadadaneda ke kaluku yana yoo wagaidiya, e ani taine anafaiweya kana miyamiya. Taidei anafaiweya ekalesiya moyaidi wagaidiya gavevewala.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 E ada kai kwana Isileli bademowa vovona bubuna bwatana itomogoloina Yaubada yana veyavo anawai anaiyaiyaya-nai anafaiweya aku Yaubada gidouwena ke yana yoo wagaidiya giluku, ani keke gina galuvaluva ayo anabwaya-nai gina sewavuye. Ada kai gavakaliva vovona bubuna bwatana keke ida tomogoloi aku Yaubada gidouwena ke giluku yana yoo wagaidiya, ani keke gida luboda kaliva-nai vovona bubuna bwatana ina tomogoloi.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Faina kai vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina o kai keke, ani wada gaitoma-kavokavovo. Aku gaitoma lakaina velemoena, ani Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Yami miya anawai-nai keke wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kai tufomi wavetogugai yogoyogona kaliva seyana wagaine aku Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, aga keke wana venuwanauna bana faine. Aku kai amitoveimeya-nai gina etoyavumi, aga wana miyasegena aku yavuyavumiyavo wananau.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Faina imi gavega togugai yogoyogomi aku Kauveya givenuwadadanemi ke wavetumagana wagaine, ani velemoena Kauveya bademowa gietoyavumi Seitani yana veimeya ke dewa koyona ananuwanuwa wagaidiya. Ada tova malinai wavetogugai yogoyogona kaliva wagaidiya nonogana imi Kauveya yana kaliva yavuyavumiyavo. Aku imi gavega keke togugai yogoyogomi kaliva wagaidiya aku Keliso givenuwadadanemi ke wavetumaganena, ani Banae wagaine wavetogugai yogoyogona.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Yaubada bademowa fata lakai-vagaina gisena ke gitutuveobumi e ada moyaimi yana yooyavo. Tainei faina keke wana vetogugai yogoyogona babi anakalivayavo yadi nuwanuwa kavokavovo wagaidiya ke ina veiveimeyemi.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 E ada tubuiyakuweyavo, imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Keke wai-nai wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine Yaubada nodi.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 E aku yami tolidadana vevine mataboladi faidiya, ani Kauveya keke tamo gava veimeya gida veleku badi faidiya. Aku Banae yana nuwakalikali wagaikuya faina, malinai Iya seyana yana kalivayavo wa akuvetumagana. E ada tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Vita-dina ide tovetumagana kalulutovonidi faina, Iya ganuwanuwa vaita kai kaliva naginagina o kai keke, kai aimo gimiyamiya anafaiweya ada gina naunau, au wada iwakana.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kai kaliva bademowa ginagi, aga nagi anaveimeya wagaine gimiyamiya e ada keke wai ginalele ayo vavine-nai gina viyoliliye. Ada kai kaliva keke gidanagi, aga keke wai ginalele ke ginanagi.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Aku kai gavakaliva ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. Ada kadu anafaiweya kai gavavavine keke naginagina aku ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. E aku kaliva ke vevine naginagidiyavo ani vita tulina tulina ina nuwagana yadi yauvivila wagaidiya, e ada gagaluvaluva gana lememi ke miya-nai anafaiweya wana velovogena.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku vona ani ananuwanuwa taide anafaiweya. Ida tova-nai givemaufo, e ada tova taidei ke gina naunau ani keke gida luboda yada miya babiya ananuwanuwa nuwada gina vaivai, keke. Badi kaliva-dina keke naginagidiyavo ani taudiyavo iawaawaegedi velemoena Kauveya yana nuwanuwa wagaine, ada badi kaliva naginagidiyavo ani kadu anafaiweya taudiyavo ida awaawaegedi Kauveya wagaine. Keke yadi nuwanuwa ida sesei toyogina vavinediyavo gaga wagaidiya.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Badi gavega itagi donadonau, kadu badi ivemwamwala lakaina, ada badi giba ikimokimone, ani gilubodana yadi tagiya o kai yadi vemwamwala o kai giba anakimone keke nuwadi gina vaivai.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kaduwe imi babi taidei anagaitoma wavefaisewadi ani keke nuwami wana sevelavelalaidi taine gaitoma-dina gagana wagaidiya. Faina babi taidei anafaiweya malinai gimiyamiya ani gina avovolina.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Keke nuwanuwaku tova moyaina yami nuwanuwa gina nauna yami miya anavita tulina tulina wagaidiya, aku yami nuwanuwa wagaine wana miyamiya yavuyavumiyavo. Keke wana venuwanauna lakaina. Kaliva tautaubolona ani Kauveya yana gugai faine gina venuwanauna, faina nuwanuwana Kauveya gina kivemwamwalina.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Aku kaliva naginagina ani banae givenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu vavinena gina kivemwamwalidi faina.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 E ada gaitoma-dina iluwei nuwana isigadagadana. Tova seyana gina nuwanuwa Yaubada faine, aku tova seyana gina nuwanuwa vavinena faidiya. Ada kadu anafaiweya vevine-dina tautaubolodi o kai akedudiyavo. Tova moyaina Kauveya yana gaitomayavo faidiya ina venuwanaunau, faina badi nuwanuwadi vovodi ke aluwaluwadi wagaidiya tabutabudiyavo ina miyamiya Yaubada matane. Aku vevine naginagidiyavo ani ivenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu moganediyavo ina kivemwamwalidi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Taidei yaku vona-nai gaifufuyena ani yami leme faina. Ida keke vaita nagi anaawata gada sesei ayo wana muliye, aku nuwanuwaku gana lememi ke wanamiya wai tunutunugina wagaine, e ada taumiyavo wana awaawaegemi velemoena Kauveya wagaine ada Banae anakaibe-mowa nuwami gina vaina.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Aku kai tamo kaliva ani bade vavine iawavunavunana tauna faine aku adiselu aimo keke idanagi ada vavine-nai bademo anafaiweya ginanagi, ada kai bana nuwainagene gimatauta kai keke anafata tauna gina awata ada banae tauna nuwanuwana lakaina ginanagi faina, aga ida iwakana yana nuwanuwa gina muliyena ada adiselu inanagi. Wada keke dewa koyona.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa toyogina aseasene vaita bana vavine-nai iawavunavunana keke gidanagi ada banae anafata-mowa tauna gina awatana, ada kaliva anafaiweya kai keke gidanagi, bana gigugai iwakana.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 E ada kaliva-nai ginagina, gigugai iwakana. Aku kaliva-nai keke gidanagi, gigugai iwaka-moena.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Aku vavine naginagidi ani moganedi aimo wayawaina gimiyamiya wagaine, badi nagi anaveimeya dibune aimo imiyamiya ada keke wa adiawaega moganedi ina viyoliliye. Aku kai moganedi gina alika aga badi yavuyavudi nagi anaveimeya moganedi nagona wagaine-deya, e ada gaito nuwanuwadi ina nagina, wada iwakana. Aku kaliva-nai ani tovetumagana gagana nodi inanagi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Aku ganuwanuwayena vaita kai sikwa-dina keke inanagi-vagila aku au ina miyamiya anafaiweya, ina vemwamwala-mowa ayo sikwa-dina badi inagi-vagila. Ada gavetumagana Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeku ke anafaiweya gavonavona.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.