1 Coríntios 7

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E, aku tolidadana-dina wavetokiluma yaku leta-nai wagaine ani gana lufata faidiya. Imi wavetokilumina, “Kai kaliva keke vavine nodi inada, wada iwaka-moena.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 E aku vovo anaawaega-kavokavovo anaaladibidibi gimiyamiya faina, gilubodana kaliva seyana seyana gidanagi ke vavinena nodi ida miyamiya, kaduwe anafaiweya vavine seyana seyana gidanagi ke moganedi nodi ida miyamiya.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kaliva ke vavine inagi wagaine, kai kaliva vavinena nuwanuwadi inanau moganedi wagaine, aga banae gina awaegau e ada nodi ina enoluga. Ada kadu anafaiweya, kai moganedi nuwanuwana ginanau vavinena wagaidiya, aga badi ina awaegau e ada nodi ina enoluga.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Faina vavine keke wa yadi veimeya taudi vovodi faine, au moganedi wa yana veimeya vovodi faine. Ada kaduwe kaliva keke wa yana veimeya tauna vovona faine, au vavinena wa yadi veimeya moganedi vovona faine.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kaliva keke vavinemiyavo wana awatadi ada keke nodi wana enoluga, kaduwe anafaiweya vevine keke moganemiyavo wana awatadi. Aku kai tamo tova nodi wana veimeya ada yami nuwanuwa seyana wagaine wana enoeya aku yami tova wana awaegena veoveola wagaine, wada iwakana. Aku veoveola anatova gina avaina aga amiselu wana itaveyabimi ke wana vebutu-vagila nodi wana daudau. Faina kai amiselu tova manamanawena wana enoenoeya, aga kai Seitani ginaela gina aladibidibiyemi e ada udo-kavokavovo ananuwanuwa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine, ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Taidei yaku vona-nai ananuwanuwa imi naginagimiyavo faimiya, ani keke vaita gada veimeya, aku aiyada gaawaegau ke tainei anafaiweya wanadewa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Iya tautauboloku, ada ganuwanuwa vaita kaliva ke vevine moyaimi wada veanafaiweya Iyayeku. Aku Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu seyana seyana givelemi, e ada tufomi yana lemeya wataubolo, aku tufomi yana lemeya wavenaginagi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aku imi keke naginagi, kadu imi sikwasikwa ke sibauwe, ani kadu wagaimiya ganavona. Kai Iya keke naginagiku anafaiweya imi keke wadanagi, aga ganuwanuwa ina gaitoma iwakana.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Aku kai amilutovona gina digaga-mowa vovo ananuwanuwa faina ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami, aga gilubodana au wananagi. Kai vovo anakiluvaluva ananuwanuwa gina tubuga-mowa e ada vaita aiyabeyabela nuwainagemiya, aga keke iwakana. Nagi anawai iwaka-moena faimiya ayo taine wai-nai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Aku kaduwe imi gavega wavenaginagi ani amiveimeya gana velemi. Ida keke tauku yaku vona aku Kauveya Tauna bonana. Imi vevine naginagi ani keke moganemiyavo wana viyoliliyedi.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Aku kai tamo gaito moganena gina viyoliliyena, aga keke kaduwe mali kaliva nodi inanagi. Au taubolo gina miyamiya, o kai ginayewa-vagilena ke gina vebonaluga moganena nodi. Kaduwe imi kaliva, keke gida luboda vavinemiyavo wana viyoliliyedi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aku imi tovetumagana gavega vavinemiyavo o kai moganemiyavo keke ida vetumagana, ani wagaimiya gana ifufu. Ida keke vaita Kauveya yana veimeya anafaiweya gana vonaye, aku Iya tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena. Kai kaliva Keliso givetumaganena aku vavinena badi keke tovetumagana aku isefaga ke aimo moganedi nodi inamiya, aga keke gida luboda gina viyoliliyedi.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kaduwe anafaiweya, kai vavine Keliso ivetumaganena aku moganedi keke gida vetumagane aku moganedi gisefaga nodi inamiya, aga keke gida luboda vavine-dina moganedi ina viyoliliye.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Faina kai gavavavine moganedi keke gida vetumagana Keliso wagaine aku vavinena badi tovetumagana, aga moganedi-nai vavinena yadi vetumagana wagaine banae ani tabutabuna Yaubada matane. Kaduwe anafaiweya kai gavavavine keke Keliso ida vetumagane aku moganedi tovetumagana, aga vavinena-dina moganedi yana vetumagana wagaine badi tabutabudi Yaubada matane. Taidei anafaiweya kaduwe natudiyavo badi tabutabudiyavo Yaubada matane. Kai tama ke ina keke tabutabudi Banae matane, aga natudiyavo kaduwe keke yegayegadiyavo Yaubada matane.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 E aku kai kaliva keke gida vetumagana Keliso wagaine ani ginuwanuwa vaita vavinena gina viyoliliyedi, o kai vavine keke ida vetumagana ani inuwanuwa vaita moganedi ina viyoliliyena, aga awaawaegedi. Au yadi nuwanuwa anafaiweya ina vegugaiyena. Kai taide gida yegemona, aga kaliva o kai vavine tovetumagana ani au ida awaegau ke adifaiweya ina miyadaka. Keke tamo awata nagi faina gida yogodi. Faina Yaubada nuwanuwana ide yana yooyavo ani kukuyeya ke nuwaniwaloveya kana miyamiya.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Imi vavine, kai wagaimiya moganemi Yaubada yana kibababala gina nuwagana kai keke? Keke wada alamane. Ada o kaliva anafaiweya, kai o wagainiya vavine Yaubada yana kibababala ina nuwagana kai keke? Keke uda alamane.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kadu ganavona. Imi tovetumagana, gavamiya anawai bademowa Yaubada giveleda, au kana vemwamwala faine. E ada yada miya anawai-nai kamiyamiya wagaine tova-nai Bana givenuwadadaneda ke kaluku yana yoo wagaidiya, e ani taine anafaiweya kana miyamiya. Taidei anafaiweya ekalesiya moyaidi wagaidiya gavevewala.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 E ada kai kwana Isileli bademowa vovona bubuna bwatana itomogoloina Yaubada yana veyavo anawai anaiyaiyaya-nai anafaiweya aku Yaubada gidouwena ke yana yoo wagaidiya giluku, ani keke gina galuvaluva ayo anabwaya-nai gina sewavuye. Ada kai gavakaliva vovona bubuna bwatana keke ida tomogoloi aku Yaubada gidouwena ke giluku yana yoo wagaidiya, ani keke gida luboda kaliva-nai vovona bubuna bwatana ina tomogoloi.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Faina kai vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina o kai keke, ani wada gaitoma-kavokavovo. Aku gaitoma lakaina velemoena, ani Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Yami miya anawai-nai keke wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kai tufomi wavetogugai yogoyogona kaliva seyana wagaine aku Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, aga keke wana venuwanauna bana faine. Aku kai amitoveimeya-nai gina etoyavumi, aga wana miyasegena aku yavuyavumiyavo wananau.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Faina imi gavega togugai yogoyogomi aku Kauveya givenuwadadanemi ke wavetumagana wagaine, ani velemoena Kauveya bademowa gietoyavumi Seitani yana veimeya ke dewa koyona ananuwanuwa wagaidiya. Ada tova malinai wavetogugai yogoyogona kaliva wagaidiya nonogana imi Kauveya yana kaliva yavuyavumiyavo. Aku imi gavega keke togugai yogoyogomi kaliva wagaidiya aku Keliso givenuwadadanemi ke wavetumaganena, ani Banae wagaine wavetogugai yogoyogona.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yaubada bademowa fata lakai-vagaina gisena ke gitutuveobumi e ada moyaimi yana yooyavo. Tainei faina keke wana vetogugai yogoyogona babi anakalivayavo yadi nuwanuwa kavokavovo wagaidiya ke ina veiveimeyemi.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 E ada tubuiyakuweyavo, imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Keke wai-nai wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine Yaubada nodi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 E aku yami tolidadana vevine mataboladi faidiya, ani Kauveya keke tamo gava veimeya gida veleku badi faidiya. Aku Banae yana nuwakalikali wagaikuya faina, malinai Iya seyana yana kalivayavo wa akuvetumagana. E ada tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Vita-dina ide tovetumagana kalulutovonidi faina, Iya ganuwanuwa vaita kai kaliva naginagina o kai keke, kai aimo gimiyamiya anafaiweya ada gina naunau, au wada iwakana.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Kai kaliva bademowa ginagi, aga nagi anaveimeya wagaine gimiyamiya e ada keke wai ginalele ayo vavine-nai gina viyoliliye. Ada kai kaliva keke gidanagi, aga keke wai ginalele ke ginanagi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Aku kai gavakaliva ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. Ada kadu anafaiweya kai gavavavine keke naginagina aku ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. E aku kaliva ke vevine naginagidiyavo ani vita tulina tulina ina nuwagana yadi yauvivila wagaidiya, e ada gagaluvaluva gana lememi ke miya-nai anafaiweya wana velovogena.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku vona ani ananuwanuwa taide anafaiweya. Ida tova-nai givemaufo, e ada tova taidei ke gina naunau ani keke gida luboda yada miya babiya ananuwanuwa nuwada gina vaivai, keke. Badi kaliva-dina keke naginagidiyavo ani taudiyavo iawaawaegedi velemoena Kauveya yana nuwanuwa wagaine, ada badi kaliva naginagidiyavo ani kadu anafaiweya taudiyavo ida awaawaegedi Kauveya wagaine. Keke yadi nuwanuwa ida sesei toyogina vavinediyavo gaga wagaidiya.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Badi gavega itagi donadonau, kadu badi ivemwamwala lakaina, ada badi giba ikimokimone, ani gilubodana yadi tagiya o kai yadi vemwamwala o kai giba anakimone keke nuwadi gina vaivai.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Kaduwe imi babi taidei anagaitoma wavefaisewadi ani keke nuwami wana sevelavelalaidi taine gaitoma-dina gagana wagaidiya. Faina babi taidei anafaiweya malinai gimiyamiya ani gina avovolina.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Keke nuwanuwaku tova moyaina yami nuwanuwa gina nauna yami miya anavita tulina tulina wagaidiya, aku yami nuwanuwa wagaine wana miyamiya yavuyavumiyavo. Keke wana venuwanauna lakaina. Kaliva tautaubolona ani Kauveya yana gugai faine gina venuwanauna, faina nuwanuwana Kauveya gina kivemwamwalina.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Aku kaliva naginagina ani banae givenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu vavinena gina kivemwamwalidi faina.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 E ada gaitoma-dina iluwei nuwana isigadagadana. Tova seyana gina nuwanuwa Yaubada faine, aku tova seyana gina nuwanuwa vavinena faidiya. Ada kadu anafaiweya vevine-dina tautaubolodi o kai akedudiyavo. Tova moyaina Kauveya yana gaitomayavo faidiya ina venuwanaunau, faina badi nuwanuwadi vovodi ke aluwaluwadi wagaidiya tabutabudiyavo ina miyamiya Yaubada matane. Aku vevine naginagidiyavo ani ivenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu moganediyavo ina kivemwamwalidi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Taidei yaku vona-nai gaifufuyena ani yami leme faina. Ida keke vaita nagi anaawata gada sesei ayo wana muliye, aku nuwanuwaku gana lememi ke wanamiya wai tunutunugina wagaine, e ada taumiyavo wana awaawaegemi velemoena Kauveya wagaine ada Banae anakaibe-mowa nuwami gina vaina.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Aku kai tamo kaliva ani bade vavine iawavunavunana tauna faine aku adiselu aimo keke idanagi ada vavine-nai bademo anafaiweya ginanagi, ada kai bana nuwainagene gimatauta kai keke anafata tauna gina awata ada banae tauna nuwanuwana lakaina ginanagi faina, aga ida iwakana yana nuwanuwa gina muliyena ada adiselu inanagi. Wada keke dewa koyona.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa toyogina aseasene vaita bana vavine-nai iawavunavunana keke gidanagi ada banae anafata-mowa tauna gina awatana, ada kaliva anafaiweya kai keke gidanagi, bana gigugai iwakana.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 E ada kaliva-nai ginagina, gigugai iwakana. Aku kaliva-nai keke gidanagi, gigugai iwaka-moena.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aku vavine naginagidi ani moganedi aimo wayawaina gimiyamiya wagaine, badi nagi anaveimeya dibune aimo imiyamiya ada keke wa adiawaega moganedi ina viyoliliye. Aku kai moganedi gina alika aga badi yavuyavudi nagi anaveimeya moganedi nagona wagaine-deya, e ada gaito nuwanuwadi ina nagina, wada iwakana. Aku kaliva-nai ani tovetumagana gagana nodi inanagi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Aku ganuwanuwayena vaita kai sikwa-dina keke inanagi-vagila aku au ina miyamiya anafaiweya, ina vemwamwala-mowa ayo sikwa-dina badi inagi-vagila. Ada gavetumagana Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeku ke anafaiweya gavonavona.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.