1 Coríntios 7

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E, aku tolidadana-dina wavetokiluma yaku leta-nai wagaine ani gana lufata faidiya. Imi wavetokilumina, “Kai kaliva keke vavine nodi inada, wada iwaka-moena.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 E aku vovo anaawaega-kavokavovo anaaladibidibi gimiyamiya faina, gilubodana kaliva seyana seyana gidanagi ke vavinena nodi ida miyamiya, kaduwe anafaiweya vavine seyana seyana gidanagi ke moganedi nodi ida miyamiya.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kaliva ke vavine inagi wagaine, kai kaliva vavinena nuwanuwadi inanau moganedi wagaine, aga banae gina awaegau e ada nodi ina enoluga. Ada kadu anafaiweya, kai moganedi nuwanuwana ginanau vavinena wagaidiya, aga badi ina awaegau e ada nodi ina enoluga.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Faina vavine keke wa yadi veimeya taudi vovodi faine, au moganedi wa yana veimeya vovodi faine. Ada kaduwe kaliva keke wa yana veimeya tauna vovona faine, au vavinena wa yadi veimeya moganedi vovona faine.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kaliva keke vavinemiyavo wana awatadi ada keke nodi wana enoluga, kaduwe anafaiweya vevine keke moganemiyavo wana awatadi. Aku kai tamo tova nodi wana veimeya ada yami nuwanuwa seyana wagaine wana enoeya aku yami tova wana awaegena veoveola wagaine, wada iwakana. Aku veoveola anatova gina avaina aga amiselu wana itaveyabimi ke wana vebutu-vagila nodi wana daudau. Faina kai amiselu tova manamanawena wana enoenoeya, aga kai Seitani ginaela gina aladibidibiyemi e ada udo-kavokavovo ananuwanuwa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine, ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Taidei yaku vona-nai ananuwanuwa imi naginagimiyavo faimiya, ani keke vaita gada veimeya, aku aiyada gaawaegau ke tainei anafaiweya wanadewa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Iya tautauboloku, ada ganuwanuwa vaita kaliva ke vevine moyaimi wada veanafaiweya Iyayeku. Aku Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu seyana seyana givelemi, e ada tufomi yana lemeya wataubolo, aku tufomi yana lemeya wavenaginagi.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Aku imi keke naginagi, kadu imi sikwasikwa ke sibauwe, ani kadu wagaimiya ganavona. Kai Iya keke naginagiku anafaiweya imi keke wadanagi, aga ganuwanuwa ina gaitoma iwakana.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Aku kai amilutovona gina digaga-mowa vovo ananuwanuwa faina ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami, aga gilubodana au wananagi. Kai vovo anakiluvaluva ananuwanuwa gina tubuga-mowa e ada vaita aiyabeyabela nuwainagemiya, aga keke iwakana. Nagi anawai iwaka-moena faimiya ayo taine wai-nai.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Aku kaduwe imi gavega wavenaginagi ani amiveimeya gana velemi. Ida keke tauku yaku vona aku Kauveya Tauna bonana. Imi vevine naginagi ani keke moganemiyavo wana viyoliliyedi.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Aku kai tamo gaito moganena gina viyoliliyena, aga keke kaduwe mali kaliva nodi inanagi. Au taubolo gina miyamiya, o kai ginayewa-vagilena ke gina vebonaluga moganena nodi. Kaduwe imi kaliva, keke gida luboda vavinemiyavo wana viyoliliyedi.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Aku imi tovetumagana gavega vavinemiyavo o kai moganemiyavo keke ida vetumagana, ani wagaimiya gana ifufu. Ida keke vaita Kauveya yana veimeya anafaiweya gana vonaye, aku Iya tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena. Kai kaliva Keliso givetumaganena aku vavinena badi keke tovetumagana aku isefaga ke aimo moganedi nodi inamiya, aga keke gida luboda gina viyoliliyedi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kaduwe anafaiweya, kai vavine Keliso ivetumaganena aku moganedi keke gida vetumagane aku moganedi gisefaga nodi inamiya, aga keke gida luboda vavine-dina moganedi ina viyoliliye.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Faina kai gavavavine moganedi keke gida vetumagana Keliso wagaine aku vavinena badi tovetumagana, aga moganedi-nai vavinena yadi vetumagana wagaine banae ani tabutabuna Yaubada matane. Kaduwe anafaiweya kai gavavavine keke Keliso ida vetumagane aku moganedi tovetumagana, aga vavinena-dina moganedi yana vetumagana wagaine badi tabutabudi Yaubada matane. Taidei anafaiweya kaduwe natudiyavo badi tabutabudiyavo Yaubada matane. Kai tama ke ina keke tabutabudi Banae matane, aga natudiyavo kaduwe keke yegayegadiyavo Yaubada matane.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 E aku kai kaliva keke gida vetumagana Keliso wagaine ani ginuwanuwa vaita vavinena gina viyoliliyedi, o kai vavine keke ida vetumagana ani inuwanuwa vaita moganedi ina viyoliliyena, aga awaawaegedi. Au yadi nuwanuwa anafaiweya ina vegugaiyena. Kai taide gida yegemona, aga kaliva o kai vavine tovetumagana ani au ida awaegau ke adifaiweya ina miyadaka. Keke tamo awata nagi faina gida yogodi. Faina Yaubada nuwanuwana ide yana yooyavo ani kukuyeya ke nuwaniwaloveya kana miyamiya.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Imi vavine, kai wagaimiya moganemi Yaubada yana kibababala gina nuwagana kai keke? Keke wada alamane. Ada o kaliva anafaiweya, kai o wagainiya vavine Yaubada yana kibababala ina nuwagana kai keke? Keke uda alamane.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kadu ganavona. Imi tovetumagana, gavamiya anawai bademowa Yaubada giveleda, au kana vemwamwala faine. E ada yada miya anawai-nai kamiyamiya wagaine tova-nai Bana givenuwadadaneda ke kaluku yana yoo wagaidiya, e ani taine anafaiweya kana miyamiya. Taidei anafaiweya ekalesiya moyaidi wagaidiya gavevewala.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 E ada kai kwana Isileli bademowa vovona bubuna bwatana itomogoloina Yaubada yana veyavo anawai anaiyaiyaya-nai anafaiweya aku Yaubada gidouwena ke yana yoo wagaidiya giluku, ani keke gina galuvaluva ayo anabwaya-nai gina sewavuye. Ada kai gavakaliva vovona bubuna bwatana keke ida tomogoloi aku Yaubada gidouwena ke giluku yana yoo wagaidiya, ani keke gida luboda kaliva-nai vovona bubuna bwatana ina tomogoloi.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Faina kai vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina o kai keke, ani wada gaitoma-kavokavovo. Aku gaitoma lakaina velemoena, ani Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Yami miya anawai-nai keke wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kai tufomi wavetogugai yogoyogona kaliva seyana wagaine aku Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, aga keke wana venuwanauna bana faine. Aku kai amitoveimeya-nai gina etoyavumi, aga wana miyasegena aku yavuyavumiyavo wananau.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Faina imi gavega togugai yogoyogomi aku Kauveya givenuwadadanemi ke wavetumagana wagaine, ani velemoena Kauveya bademowa gietoyavumi Seitani yana veimeya ke dewa koyona ananuwanuwa wagaidiya. Ada tova malinai wavetogugai yogoyogona kaliva wagaidiya nonogana imi Kauveya yana kaliva yavuyavumiyavo. Aku imi gavega keke togugai yogoyogomi kaliva wagaidiya aku Keliso givenuwadadanemi ke wavetumaganena, ani Banae wagaine wavetogugai yogoyogona.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada bademowa fata lakai-vagaina gisena ke gitutuveobumi e ada moyaimi yana yooyavo. Tainei faina keke wana vetogugai yogoyogona babi anakalivayavo yadi nuwanuwa kavokavovo wagaidiya ke ina veiveimeyemi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 E ada tubuiyakuweyavo, imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Keke wai-nai wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine Yaubada nodi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 E aku yami tolidadana vevine mataboladi faidiya, ani Kauveya keke tamo gava veimeya gida veleku badi faidiya. Aku Banae yana nuwakalikali wagaikuya faina, malinai Iya seyana yana kalivayavo wa akuvetumagana. E ada tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Vita-dina ide tovetumagana kalulutovonidi faina, Iya ganuwanuwa vaita kai kaliva naginagina o kai keke, kai aimo gimiyamiya anafaiweya ada gina naunau, au wada iwakana.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Kai kaliva bademowa ginagi, aga nagi anaveimeya wagaine gimiyamiya e ada keke wai ginalele ayo vavine-nai gina viyoliliye. Ada kai kaliva keke gidanagi, aga keke wai ginalele ke ginanagi.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Aku kai gavakaliva ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. Ada kadu anafaiweya kai gavavavine keke naginagina aku ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. E aku kaliva ke vevine naginagidiyavo ani vita tulina tulina ina nuwagana yadi yauvivila wagaidiya, e ada gagaluvaluva gana lememi ke miya-nai anafaiweya wana velovogena.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku vona ani ananuwanuwa taide anafaiweya. Ida tova-nai givemaufo, e ada tova taidei ke gina naunau ani keke gida luboda yada miya babiya ananuwanuwa nuwada gina vaivai, keke. Badi kaliva-dina keke naginagidiyavo ani taudiyavo iawaawaegedi velemoena Kauveya yana nuwanuwa wagaine, ada badi kaliva naginagidiyavo ani kadu anafaiweya taudiyavo ida awaawaegedi Kauveya wagaine. Keke yadi nuwanuwa ida sesei toyogina vavinediyavo gaga wagaidiya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Badi gavega itagi donadonau, kadu badi ivemwamwala lakaina, ada badi giba ikimokimone, ani gilubodana yadi tagiya o kai yadi vemwamwala o kai giba anakimone keke nuwadi gina vaivai.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kaduwe imi babi taidei anagaitoma wavefaisewadi ani keke nuwami wana sevelavelalaidi taine gaitoma-dina gagana wagaidiya. Faina babi taidei anafaiweya malinai gimiyamiya ani gina avovolina.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Keke nuwanuwaku tova moyaina yami nuwanuwa gina nauna yami miya anavita tulina tulina wagaidiya, aku yami nuwanuwa wagaine wana miyamiya yavuyavumiyavo. Keke wana venuwanauna lakaina. Kaliva tautaubolona ani Kauveya yana gugai faine gina venuwanauna, faina nuwanuwana Kauveya gina kivemwamwalina.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Aku kaliva naginagina ani banae givenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu vavinena gina kivemwamwalidi faina.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 E ada gaitoma-dina iluwei nuwana isigadagadana. Tova seyana gina nuwanuwa Yaubada faine, aku tova seyana gina nuwanuwa vavinena faidiya. Ada kadu anafaiweya vevine-dina tautaubolodi o kai akedudiyavo. Tova moyaina Kauveya yana gaitomayavo faidiya ina venuwanaunau, faina badi nuwanuwadi vovodi ke aluwaluwadi wagaidiya tabutabudiyavo ina miyamiya Yaubada matane. Aku vevine naginagidiyavo ani ivenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu moganediyavo ina kivemwamwalidi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Taidei yaku vona-nai gaifufuyena ani yami leme faina. Ida keke vaita nagi anaawata gada sesei ayo wana muliye, aku nuwanuwaku gana lememi ke wanamiya wai tunutunugina wagaine, e ada taumiyavo wana awaawaegemi velemoena Kauveya wagaine ada Banae anakaibe-mowa nuwami gina vaina.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Aku kai tamo kaliva ani bade vavine iawavunavunana tauna faine aku adiselu aimo keke idanagi ada vavine-nai bademo anafaiweya ginanagi, ada kai bana nuwainagene gimatauta kai keke anafata tauna gina awata ada banae tauna nuwanuwana lakaina ginanagi faina, aga ida iwakana yana nuwanuwa gina muliyena ada adiselu inanagi. Wada keke dewa koyona.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa toyogina aseasene vaita bana vavine-nai iawavunavunana keke gidanagi ada banae anafata-mowa tauna gina awatana, ada kaliva anafaiweya kai keke gidanagi, bana gigugai iwakana.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 E ada kaliva-nai ginagina, gigugai iwakana. Aku kaliva-nai keke gidanagi, gigugai iwaka-moena.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Aku vavine naginagidi ani moganedi aimo wayawaina gimiyamiya wagaine, badi nagi anaveimeya dibune aimo imiyamiya ada keke wa adiawaega moganedi ina viyoliliye. Aku kai moganedi gina alika aga badi yavuyavudi nagi anaveimeya moganedi nagona wagaine-deya, e ada gaito nuwanuwadi ina nagina, wada iwakana. Aku kaliva-nai ani tovetumagana gagana nodi inanagi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Aku ganuwanuwayena vaita kai sikwa-dina keke inanagi-vagila aku au ina miyamiya anafaiweya, ina vemwamwala-mowa ayo sikwa-dina badi inagi-vagila. Ada gavetumagana Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeku ke anafaiweya gavonavona.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.