1 Coríntios 7

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E, aku tolidadana-dina wavetokiluma yaku leta-nai wagaine ani gana lufata faidiya. Imi wavetokilumina, “Kai kaliva keke vavine nodi inada, wada iwaka-moena.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 E aku vovo anaawaega-kavokavovo anaaladibidibi gimiyamiya faina, gilubodana kaliva seyana seyana gidanagi ke vavinena nodi ida miyamiya, kaduwe anafaiweya vavine seyana seyana gidanagi ke moganedi nodi ida miyamiya.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kaliva ke vavine inagi wagaine, kai kaliva vavinena nuwanuwadi inanau moganedi wagaine, aga banae gina awaegau e ada nodi ina enoluga. Ada kadu anafaiweya, kai moganedi nuwanuwana ginanau vavinena wagaidiya, aga badi ina awaegau e ada nodi ina enoluga.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Faina vavine keke wa yadi veimeya taudi vovodi faine, au moganedi wa yana veimeya vovodi faine. Ada kaduwe kaliva keke wa yana veimeya tauna vovona faine, au vavinena wa yadi veimeya moganedi vovona faine.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kaliva keke vavinemiyavo wana awatadi ada keke nodi wana enoluga, kaduwe anafaiweya vevine keke moganemiyavo wana awatadi. Aku kai tamo tova nodi wana veimeya ada yami nuwanuwa seyana wagaine wana enoeya aku yami tova wana awaegena veoveola wagaine, wada iwakana. Aku veoveola anatova gina avaina aga amiselu wana itaveyabimi ke wana vebutu-vagila nodi wana daudau. Faina kai amiselu tova manamanawena wana enoenoeya, aga kai Seitani ginaela gina aladibidibiyemi e ada udo-kavokavovo ananuwanuwa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine, ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Taidei yaku vona-nai ananuwanuwa imi naginagimiyavo faimiya, ani keke vaita gada veimeya, aku aiyada gaawaegau ke tainei anafaiweya wanadewa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Iya tautauboloku, ada ganuwanuwa vaita kaliva ke vevine moyaimi wada veanafaiweya Iyayeku. Aku Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu seyana seyana givelemi, e ada tufomi yana lemeya wataubolo, aku tufomi yana lemeya wavenaginagi.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Aku imi keke naginagi, kadu imi sikwasikwa ke sibauwe, ani kadu wagaimiya ganavona. Kai Iya keke naginagiku anafaiweya imi keke wadanagi, aga ganuwanuwa ina gaitoma iwakana.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Aku kai amilutovona gina digaga-mowa vovo ananuwanuwa faina ada keke amifaiweya taumiyavo wana awatami, aga gilubodana au wananagi. Kai vovo anakiluvaluva ananuwanuwa gina tubuga-mowa e ada vaita aiyabeyabela nuwainagemiya, aga keke iwakana. Nagi anawai iwaka-moena faimiya ayo taine wai-nai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aku kaduwe imi gavega wavenaginagi ani amiveimeya gana velemi. Ida keke tauku yaku vona aku Kauveya Tauna bonana. Imi vevine naginagi ani keke moganemiyavo wana viyoliliyedi.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Aku kai tamo gaito moganena gina viyoliliyena, aga keke kaduwe mali kaliva nodi inanagi. Au taubolo gina miyamiya, o kai ginayewa-vagilena ke gina vebonaluga moganena nodi. Kaduwe imi kaliva, keke gida luboda vavinemiyavo wana viyoliliyedi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aku imi tovetumagana gavega vavinemiyavo o kai moganemiyavo keke ida vetumagana, ani wagaimiya gana ifufu. Ida keke vaita Kauveya yana veimeya anafaiweya gana vonaye, aku Iya tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena. Kai kaliva Keliso givetumaganena aku vavinena badi keke tovetumagana aku isefaga ke aimo moganedi nodi inamiya, aga keke gida luboda gina viyoliliyedi.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kaduwe anafaiweya, kai vavine Keliso ivetumaganena aku moganedi keke gida vetumagane aku moganedi gisefaga nodi inamiya, aga keke gida luboda vavine-dina moganedi ina viyoliliye.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Faina kai gavavavine moganedi keke gida vetumagana Keliso wagaine aku vavinena badi tovetumagana, aga moganedi-nai vavinena yadi vetumagana wagaine banae ani tabutabuna Yaubada matane. Kaduwe anafaiweya kai gavavavine keke Keliso ida vetumagane aku moganedi tovetumagana, aga vavinena-dina moganedi yana vetumagana wagaine badi tabutabudi Yaubada matane. Taidei anafaiweya kaduwe natudiyavo badi tabutabudiyavo Yaubada matane. Kai tama ke ina keke tabutabudi Banae matane, aga natudiyavo kaduwe keke yegayegadiyavo Yaubada matane.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 E aku kai kaliva keke gida vetumagana Keliso wagaine ani ginuwanuwa vaita vavinena gina viyoliliyedi, o kai vavine keke ida vetumagana ani inuwanuwa vaita moganedi ina viyoliliyena, aga awaawaegedi. Au yadi nuwanuwa anafaiweya ina vegugaiyena. Kai taide gida yegemona, aga kaliva o kai vavine tovetumagana ani au ida awaegau ke adifaiweya ina miyadaka. Keke tamo awata nagi faina gida yogodi. Faina Yaubada nuwanuwana ide yana yooyavo ani kukuyeya ke nuwaniwaloveya kana miyamiya.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Imi vavine, kai wagaimiya moganemi Yaubada yana kibababala gina nuwagana kai keke? Keke wada alamane. Ada o kaliva anafaiweya, kai o wagainiya vavine Yaubada yana kibababala ina nuwagana kai keke? Keke uda alamane.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kadu ganavona. Imi tovetumagana, gavamiya anawai bademowa Yaubada giveleda, au kana vemwamwala faine. E ada yada miya anawai-nai kamiyamiya wagaine tova-nai Bana givenuwadadaneda ke kaluku yana yoo wagaidiya, e ani taine anafaiweya kana miyamiya. Taidei anafaiweya ekalesiya moyaidi wagaidiya gavevewala.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 E ada kai kwana Isileli bademowa vovona bubuna bwatana itomogoloina Yaubada yana veyavo anawai anaiyaiyaya-nai anafaiweya aku Yaubada gidouwena ke yana yoo wagaidiya giluku, ani keke gina galuvaluva ayo anabwaya-nai gina sewavuye. Ada kai gavakaliva vovona bubuna bwatana keke ida tomogoloi aku Yaubada gidouwena ke giluku yana yoo wagaidiya, ani keke gida luboda kaliva-nai vovona bubuna bwatana ina tomogoloi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Faina kai vovo bubuna bwatana anatomogolota wavaina o kai keke, ani wada gaitoma-kavokavovo. Aku gaitoma lakaina velemoena, ani Yaubada yana veimeya kana matawalewaleyedi.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Yami miya anawai-nai keke wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kai tufomi wavetogugai yogoyogona kaliva seyana wagaine aku Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, aga keke wana venuwanauna bana faine. Aku kai amitoveimeya-nai gina etoyavumi, aga wana miyasegena aku yavuyavumiyavo wananau.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Faina imi gavega togugai yogoyogomi aku Kauveya givenuwadadanemi ke wavetumagana wagaine, ani velemoena Kauveya bademowa gietoyavumi Seitani yana veimeya ke dewa koyona ananuwanuwa wagaidiya. Ada tova malinai wavetogugai yogoyogona kaliva wagaidiya nonogana imi Kauveya yana kaliva yavuyavumiyavo. Aku imi gavega keke togugai yogoyogomi kaliva wagaidiya aku Keliso givenuwadadanemi ke wavetumaganena, ani Banae wagaine wavetogugai yogoyogona.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yaubada bademowa fata lakai-vagaina gisena ke gitutuveobumi e ada moyaimi yana yooyavo. Tainei faina keke wana vetogugai yogoyogona babi anakalivayavo yadi nuwanuwa kavokavovo wagaidiya ke ina veiveimeyemi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 E ada tubuiyakuweyavo, imi seyana seyana tova-nai Yaubada givenuwadadanemi ke wavetumagana, ani nagona gavamiya anawai wagaine wamiyami? Keke wai-nai wana dibusoyoge aku aiyada wana miyamiya wagaine Yaubada nodi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 E aku yami tolidadana vevine mataboladi faidiya, ani Kauveya keke tamo gava veimeya gida veleku badi faidiya. Aku Banae yana nuwakalikali wagaikuya faina, malinai Iya seyana yana kalivayavo wa akuvetumagana. E ada tauku yaku nuwanuwa gana ifufuyena.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Vita-dina ide tovetumagana kalulutovonidi faina, Iya ganuwanuwa vaita kai kaliva naginagina o kai keke, kai aimo gimiyamiya anafaiweya ada gina naunau, au wada iwakana.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Kai kaliva bademowa ginagi, aga nagi anaveimeya wagaine gimiyamiya e ada keke wai ginalele ayo vavine-nai gina viyoliliye. Ada kai kaliva keke gidanagi, aga keke wai ginalele ke ginanagi.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Aku kai gavakaliva ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. Ada kadu anafaiweya kai gavavavine keke naginagina aku ginanagi ani wada iwakana, keke gidadewa koyona. E aku kaliva ke vevine naginagidiyavo ani vita tulina tulina ina nuwagana yadi yauvivila wagaidiya, e ada gagaluvaluva gana lememi ke miya-nai anafaiweya wana velovogena.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku vona ani ananuwanuwa taide anafaiweya. Ida tova-nai givemaufo, e ada tova taidei ke gina naunau ani keke gida luboda yada miya babiya ananuwanuwa nuwada gina vaivai, keke. Badi kaliva-dina keke naginagidiyavo ani taudiyavo iawaawaegedi velemoena Kauveya yana nuwanuwa wagaine, ada badi kaliva naginagidiyavo ani kadu anafaiweya taudiyavo ida awaawaegedi Kauveya wagaine. Keke yadi nuwanuwa ida sesei toyogina vavinediyavo gaga wagaidiya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Badi gavega itagi donadonau, kadu badi ivemwamwala lakaina, ada badi giba ikimokimone, ani gilubodana yadi tagiya o kai yadi vemwamwala o kai giba anakimone keke nuwadi gina vaivai.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kaduwe imi babi taidei anagaitoma wavefaisewadi ani keke nuwami wana sevelavelalaidi taine gaitoma-dina gagana wagaidiya. Faina babi taidei anafaiweya malinai gimiyamiya ani gina avovolina.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Keke nuwanuwaku tova moyaina yami nuwanuwa gina nauna yami miya anavita tulina tulina wagaidiya, aku yami nuwanuwa wagaine wana miyamiya yavuyavumiyavo. Keke wana venuwanauna lakaina. Kaliva tautaubolona ani Kauveya yana gugai faine gina venuwanauna, faina nuwanuwana Kauveya gina kivemwamwalina.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Aku kaliva naginagina ani banae givenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu vavinena gina kivemwamwalidi faina.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 E ada gaitoma-dina iluwei nuwana isigadagadana. Tova seyana gina nuwanuwa Yaubada faine, aku tova seyana gina nuwanuwa vavinena faidiya. Ada kadu anafaiweya vevine-dina tautaubolodi o kai akedudiyavo. Tova moyaina Kauveya yana gaitomayavo faidiya ina venuwanaunau, faina badi nuwanuwadi vovodi ke aluwaluwadi wagaidiya tabutabudiyavo ina miyamiya Yaubada matane. Aku vevine naginagidiyavo ani ivenuwanaunau babi taidei anagaitoma faidiya, gavaiyamu moganediyavo ina kivemwamwalidi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Taidei yaku vona-nai gaifufuyena ani yami leme faina. Ida keke vaita nagi anaawata gada sesei ayo wana muliye, aku nuwanuwaku gana lememi ke wanamiya wai tunutunugina wagaine, e ada taumiyavo wana awaawaegemi velemoena Kauveya wagaine ada Banae anakaibe-mowa nuwami gina vaina.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aku kai tamo kaliva ani bade vavine iawavunavunana tauna faine aku adiselu aimo keke idanagi ada vavine-nai bademo anafaiweya ginanagi, ada kai bana nuwainagene gimatauta kai keke anafata tauna gina awata ada banae tauna nuwanuwana lakaina ginanagi faina, aga ida iwakana yana nuwanuwa gina muliyena ada adiselu inanagi. Wada keke dewa koyona.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Aku kai tamo gaito yana nuwanuwa toyogina aseasene vaita bana vavine-nai iawavunavunana keke gidanagi ada banae anafata-mowa tauna gina awatana, ada kaliva anafaiweya kai keke gidanagi, bana gigugai iwakana.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 E ada kaliva-nai ginagina, gigugai iwakana. Aku kaliva-nai keke gidanagi, gigugai iwaka-moena.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aku vavine naginagidi ani moganedi aimo wayawaina gimiyamiya wagaine, badi nagi anaveimeya dibune aimo imiyamiya ada keke wa adiawaega moganedi ina viyoliliye. Aku kai moganedi gina alika aga badi yavuyavudi nagi anaveimeya moganedi nagona wagaine-deya, e ada gaito nuwanuwadi ina nagina, wada iwakana. Aku kaliva-nai ani tovetumagana gagana nodi inanagi.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Aku ganuwanuwayena vaita kai sikwa-dina keke inanagi-vagila aku au ina miyamiya anafaiweya, ina vemwamwala-mowa ayo sikwa-dina badi inagi-vagila. Ada gavetumagana Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeku ke anafaiweya gavonavona.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.