1 Coríntios 6
bwd (BWD) vs VC
1 Aku tubuiyakuweyavo, kaduwe ganavona. Kai tamo gaito imi tovetumagana wagaimiya tubuiyana nodi ina gavekwavekwageya, ada gavaiyamu-yo gisisidamane ada tubuiyana-nai ginaunauwe vonayavuga faine babi anakalivayavo ina vevonayavugidi, ani badi keke ida alamane Yaubada? Ina keke maita gida luboda. Tainei vita-nai ida nauwena Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya, e ada badi ida kivetunugina faidiya.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Kai keke wada alamane ide Yaubada yana yoo tabutabudeyavo ani adaveimeya aimo babi anakalivayavo kana vevonayavugidi? E ada kai imi wagaimiya badi adivevonayavuga ina nuwagana, aga gavaiyamu? Keke amifata vita kabisodi amimwatuguya wana kivetunudi, aiyo?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Velemoena, ideyavo ani aneloseyavo kana vevonayavugidi. E ada kai taidei anafaiweya, aga imi amifata-mowa wana vevonayavuga gavekwavekwageya-dina yada miyami wagaidiya.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 E ada kai yada miyami anagavekwavekwageya-dina iyegeyegemona amimwatuguya, ani gavaiyamu-yo wavai wanaunauwedi tovevonayavuga badi keke tovetumagana wagaidiya? Badi keke wa adiyegana Yaubada yana ekalesiya wagaine nonogana au nimadiya wasesedi.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Taidei anafaiweya gavona ke wana vovomumu. Taumada kaliva tonuwanuwa velemoena seyana gida miyamiya amimwatuguya, e ada anafata tubuiyamiyavo yadi gavekwavekwageya gida kivetununa.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Aku taumada tovetumagana seyana tubuiyana yana koyona faina gisimana kabemali wagaine, ada au badi keke tovetumagana aku wagaidiya inauwena ke ivevonayavugina. Tainei keke gida luboda.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Kai imi taumiyavo wavevevonayavuga ani keke iwakana Yaubada matane, e aku vaita Keliso anamuliya faine velemoena wakabekabebena. Aku dewa iwaka-moena ani kai tovetumagana gifwaya wagaimiya ada yami giba giyaudi-kavokavovo, aga au anauloulolo-nai wana atuvefailena.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Aku keke wada dewadewa iwakana. Imi taumiyavo wagugai koyona tubuiyamiyavo wagaidiya ada yadi giba wayaudi-kavokavovo. Badi tubuiyamiyavo nonogana au dewa-dina wagugugaiyedi wagaidiya.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Badi gavega tova moyaina dewa koyodi ifaifaisewadi, ani keke-mowa inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Keke vefwayafwaya wana vevetumagane e ada wana nuwanuwa sidamana. Badi gavega vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada badi yaubada fwayafwaya isesedi wai inagona aseasedi wagaidiya, ada badi toudoudo, ada badi kaliva ke kaliva ivetuvetubo,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ada badi tokiyafu, ke badi aseasediya iamoumoula, ke badi toyuga faila tova moyaina ivekwavakwava, ada kaliva gavega vona koyona ivonavonayena kaliva wagaidiya, ada gavega toyaudi-kavokavovo, ada matatabudi kaliva taidei anafaiweya ani keke seyana ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Tuwaina, tufomi kaduwe dewa-dina anafaiweya wadewadewayedi. Aku yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya Yaubada Aluwaluwana wagaine gikiveyegayeganemi, gikivetabumi, ada giawaveiwakanemi ke gisemi yegayegamiyavo Tauna matane.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Dewa moyaidi ani Iya wa yaku veimeya ke gana gugaiyedi. Keke adiawata aku iwakana matatabuna.”
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ada kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Aa ani bana kamoda faine, ada kamoda-nai aa faine. Ada aimo tova-nai Yaubada vovo evaguna gina veleda, gaitoma-dina iluwei ina avaidi. E ada gavadewa kagugaiyena vovoda wagaidiya, ina babi anagaitoma-kavokavovo.”
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Waitana, Yaubada yana toyogina wagaine yada Kauveya gisivemididina alikeya, ada ide anafaiweya kaduwe aimo gina sivemididida alikeya.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Moyaida Keliso nodi kaveseyana ani Banae ide nodi anafaiweya vovo seya-moena. E ada gavaiyamu, analauboda talai seyana Keliso vovone kanavai kana tubona wai dobona anavavine vovona wagaine ke nodi ina vevovo seyana? Keke, keke-mowa.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Wana nuwenuwena. Kai gavakaliva gitubo wai dobona anavavine nodi ani bademowa ivevovo seyana. Vona bademowa ivetokilumina givona, “Adiselu ina vevovo seyana.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Aku gavakaliva Kauveya nodi itubo, ani bana kaliva-nai aluwaluwana ke Kauveya Aluwaluwana ivealuwaluwa seyana.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Taidei faina koyona-nai vovo anaawaega-kavokavovo ani wana maduota wagaine. Faina koyona moyaina kaliva igugugaiyedi ani anafaiweya imiyamiya vovodi wamelaleya. Aku kai vovo anaawaega-kavokavovo ina dewayena, aga idewa koyona taudiyavo vovodi wagaidiya ke ikikivekoyodi.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Nuwami gida malina. Vovomi ani Aluwaluwa Tabuna yana manuwa tabu, Aluwaluwana-nai Yaubada givelemi ke gimiyamiya negenimiya. Imiyavo keke toinavuvuna taumiyavo wagaimiya.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Yaubada anakaibe amitoinavuvuna, faina imi faimiya fatana lakaina gisena. E ada Yaubada wana kikilakaina yami dewa-dina wadewadewayedi vovomi wagaidiya.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.