1 Coríntios 6

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku tubuiyakuweyavo, kaduwe ganavona. Kai tamo gaito imi tovetumagana wagaimiya tubuiyana nodi ina gavekwavekwageya, ada gavaiyamu-yo gisisidamane ada tubuiyana-nai ginaunauwe vonayavuga faine babi anakalivayavo ina vevonayavugidi, ani badi keke ida alamane Yaubada? Ina keke maita gida luboda. Tainei vita-nai ida nauwena Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya, e ada badi ida kivetunugina faidiya.
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Kai keke wada alamane ide Yaubada yana yoo tabutabudeyavo ani adaveimeya aimo babi anakalivayavo kana vevonayavugidi? E ada kai imi wagaimiya badi adivevonayavuga ina nuwagana, aga gavaiyamu? Keke amifata vita kabisodi amimwatuguya wana kivetunudi, aiyo?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Velemoena, ideyavo ani aneloseyavo kana vevonayavugidi. E ada kai taidei anafaiweya, aga imi amifata-mowa wana vevonayavuga gavekwavekwageya-dina yada miyami wagaidiya.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 E ada kai yada miyami anagavekwavekwageya-dina iyegeyegemona amimwatuguya, ani gavaiyamu-yo wavai wanaunauwedi tovevonayavuga badi keke tovetumagana wagaidiya? Badi keke wa adiyegana Yaubada yana ekalesiya wagaine nonogana au nimadiya wasesedi.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 Taidei anafaiweya gavona ke wana vovomumu. Taumada kaliva tonuwanuwa velemoena seyana gida miyamiya amimwatuguya, e ada anafata tubuiyamiyavo yadi gavekwavekwageya gida kivetununa.
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Aku taumada tovetumagana seyana tubuiyana yana koyona faina gisimana kabemali wagaine, ada au badi keke tovetumagana aku wagaidiya inauwena ke ivevonayavugina. Tainei keke gida luboda.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Kai imi taumiyavo wavevevonayavuga ani keke iwakana Yaubada matane, e aku vaita Keliso anamuliya faine velemoena wakabekabebena. Aku dewa iwaka-moena ani kai tovetumagana gifwaya wagaimiya ada yami giba giyaudi-kavokavovo, aga au anauloulolo-nai wana atuvefailena.
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Aku keke wada dewadewa iwakana. Imi taumiyavo wagugai koyona tubuiyamiyavo wagaidiya ada yadi giba wayaudi-kavokavovo. Badi tubuiyamiyavo nonogana au dewa-dina wagugugaiyedi wagaidiya.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Badi gavega tova moyaina dewa koyodi ifaifaisewadi, ani keke-mowa inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Keke vefwayafwaya wana vevetumagane e ada wana nuwanuwa sidamana. Badi gavega vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada badi yaubada fwayafwaya isesedi wai inagona aseasedi wagaidiya, ada badi toudoudo, ada badi kaliva ke kaliva ivetuvetubo,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 ada badi tokiyafu, ke badi aseasediya iamoumoula, ke badi toyuga faila tova moyaina ivekwavakwava, ada kaliva gavega vona koyona ivonavonayena kaliva wagaidiya, ada gavega toyaudi-kavokavovo, ada matatabudi kaliva taidei anafaiweya ani keke seyana ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Tuwaina, tufomi kaduwe dewa-dina anafaiweya wadewadewayedi. Aku yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya Yaubada Aluwaluwana wagaine gikiveyegayeganemi, gikivetabumi, ada giawaveiwakanemi ke gisemi yegayegamiyavo Tauna matane.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Dewa moyaidi ani Iya wa yaku veimeya ke gana gugaiyedi. Keke adiawata aku iwakana matatabuna.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Ada kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Aa ani bana kamoda faine, ada kamoda-nai aa faine. Ada aimo tova-nai Yaubada vovo evaguna gina veleda, gaitoma-dina iluwei ina avaidi. E ada gavadewa kagugaiyena vovoda wagaidiya, ina babi anagaitoma-kavokavovo.”
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Waitana, Yaubada yana toyogina wagaine yada Kauveya gisivemididina alikeya, ada ide anafaiweya kaduwe aimo gina sivemididida alikeya.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Moyaida Keliso nodi kaveseyana ani Banae ide nodi anafaiweya vovo seya-moena. E ada gavaiyamu, analauboda talai seyana Keliso vovone kanavai kana tubona wai dobona anavavine vovona wagaine ke nodi ina vevovo seyana? Keke, keke-mowa.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 Wana nuwenuwena. Kai gavakaliva gitubo wai dobona anavavine nodi ani bademowa ivevovo seyana. Vona bademowa ivetokilumina givona, “Adiselu ina vevovo seyana.”
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Aku gavakaliva Kauveya nodi itubo, ani bana kaliva-nai aluwaluwana ke Kauveya Aluwaluwana ivealuwaluwa seyana.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Taidei faina koyona-nai vovo anaawaega-kavokavovo ani wana maduota wagaine. Faina koyona moyaina kaliva igugugaiyedi ani anafaiweya imiyamiya vovodi wamelaleya. Aku kai vovo anaawaega-kavokavovo ina dewayena, aga idewa koyona taudiyavo vovodi wagaidiya ke ikikivekoyodi.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Nuwami gida malina. Vovomi ani Aluwaluwa Tabuna yana manuwa tabu, Aluwaluwana-nai Yaubada givelemi ke gimiyamiya negenimiya. Imiyavo keke toinavuvuna taumiyavo wagaimiya.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Yaubada anakaibe amitoinavuvuna, faina imi faimiya fatana lakaina gisena. E ada Yaubada wana kikilakaina yami dewa-dina wadewadewayedi vovomi wagaidiya.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.