1 Coríntios 6

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aku tubuiyakuweyavo, kaduwe ganavona. Kai tamo gaito imi tovetumagana wagaimiya tubuiyana nodi ina gavekwavekwageya, ada gavaiyamu-yo gisisidamane ada tubuiyana-nai ginaunauwe vonayavuga faine babi anakalivayavo ina vevonayavugidi, ani badi keke ida alamane Yaubada? Ina keke maita gida luboda. Tainei vita-nai ida nauwena Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya, e ada badi ida kivetunugina faidiya.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Kai keke wada alamane ide Yaubada yana yoo tabutabudeyavo ani adaveimeya aimo babi anakalivayavo kana vevonayavugidi? E ada kai imi wagaimiya badi adivevonayavuga ina nuwagana, aga gavaiyamu? Keke amifata vita kabisodi amimwatuguya wana kivetunudi, aiyo?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Velemoena, ideyavo ani aneloseyavo kana vevonayavugidi. E ada kai taidei anafaiweya, aga imi amifata-mowa wana vevonayavuga gavekwavekwageya-dina yada miyami wagaidiya.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 E ada kai yada miyami anagavekwavekwageya-dina iyegeyegemona amimwatuguya, ani gavaiyamu-yo wavai wanaunauwedi tovevonayavuga badi keke tovetumagana wagaidiya? Badi keke wa adiyegana Yaubada yana ekalesiya wagaine nonogana au nimadiya wasesedi.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Taidei anafaiweya gavona ke wana vovomumu. Taumada kaliva tonuwanuwa velemoena seyana gida miyamiya amimwatuguya, e ada anafata tubuiyamiyavo yadi gavekwavekwageya gida kivetununa.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Aku taumada tovetumagana seyana tubuiyana yana koyona faina gisimana kabemali wagaine, ada au badi keke tovetumagana aku wagaidiya inauwena ke ivevonayavugina. Tainei keke gida luboda.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Kai imi taumiyavo wavevevonayavuga ani keke iwakana Yaubada matane, e aku vaita Keliso anamuliya faine velemoena wakabekabebena. Aku dewa iwaka-moena ani kai tovetumagana gifwaya wagaimiya ada yami giba giyaudi-kavokavovo, aga au anauloulolo-nai wana atuvefailena.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Aku keke wada dewadewa iwakana. Imi taumiyavo wagugai koyona tubuiyamiyavo wagaidiya ada yadi giba wayaudi-kavokavovo. Badi tubuiyamiyavo nonogana au dewa-dina wagugugaiyedi wagaidiya.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Badi gavega tova moyaina dewa koyodi ifaifaisewadi, ani keke-mowa inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Keke vefwayafwaya wana vevetumagane e ada wana nuwanuwa sidamana. Badi gavega vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada badi yaubada fwayafwaya isesedi wai inagona aseasedi wagaidiya, ada badi toudoudo, ada badi kaliva ke kaliva ivetuvetubo,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 ada badi tokiyafu, ke badi aseasediya iamoumoula, ke badi toyuga faila tova moyaina ivekwavakwava, ada kaliva gavega vona koyona ivonavonayena kaliva wagaidiya, ada gavega toyaudi-kavokavovo, ada matatabudi kaliva taidei anafaiweya ani keke seyana ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Tuwaina, tufomi kaduwe dewa-dina anafaiweya wadewadewayedi. Aku yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya Yaubada Aluwaluwana wagaine gikiveyegayeganemi, gikivetabumi, ada giawaveiwakanemi ke gisemi yegayegamiyavo Tauna matane.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Dewa moyaidi ani Iya wa yaku veimeya ke gana gugaiyedi. Keke adiawata aku iwakana matatabuna.”
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ada kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Aa ani bana kamoda faine, ada kamoda-nai aa faine. Ada aimo tova-nai Yaubada vovo evaguna gina veleda, gaitoma-dina iluwei ina avaidi. E ada gavadewa kagugaiyena vovoda wagaidiya, ina babi anagaitoma-kavokavovo.”
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Waitana, Yaubada yana toyogina wagaine yada Kauveya gisivemididina alikeya, ada ide anafaiweya kaduwe aimo gina sivemididida alikeya.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Moyaida Keliso nodi kaveseyana ani Banae ide nodi anafaiweya vovo seya-moena. E ada gavaiyamu, analauboda talai seyana Keliso vovone kanavai kana tubona wai dobona anavavine vovona wagaine ke nodi ina vevovo seyana? Keke, keke-mowa.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Wana nuwenuwena. Kai gavakaliva gitubo wai dobona anavavine nodi ani bademowa ivevovo seyana. Vona bademowa ivetokilumina givona, “Adiselu ina vevovo seyana.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Aku gavakaliva Kauveya nodi itubo, ani bana kaliva-nai aluwaluwana ke Kauveya Aluwaluwana ivealuwaluwa seyana.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Taidei faina koyona-nai vovo anaawaega-kavokavovo ani wana maduota wagaine. Faina koyona moyaina kaliva igugugaiyedi ani anafaiweya imiyamiya vovodi wamelaleya. Aku kai vovo anaawaega-kavokavovo ina dewayena, aga idewa koyona taudiyavo vovodi wagaidiya ke ikikivekoyodi.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Nuwami gida malina. Vovomi ani Aluwaluwa Tabuna yana manuwa tabu, Aluwaluwana-nai Yaubada givelemi ke gimiyamiya negenimiya. Imiyavo keke toinavuvuna taumiyavo wagaimiya.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Yaubada anakaibe amitoinavuvuna, faina imi faimiya fatana lakaina gisena. E ada Yaubada wana kikilakaina yami dewa-dina wadewadewayedi vovomi wagaidiya.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.