1 Coríntios 6
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku tubuiyakuweyavo, kaduwe ganavona. Kai tamo gaito imi tovetumagana wagaimiya tubuiyana nodi ina gavekwavekwageya, ada gavaiyamu-yo gisisidamane ada tubuiyana-nai ginaunauwe vonayavuga faine babi anakalivayavo ina vevonayavugidi, ani badi keke ida alamane Yaubada? Ina keke maita gida luboda. Tainei vita-nai ida nauwena Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo wagaidiya, e ada badi ida kivetunugina faidiya.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Kai keke wada alamane ide Yaubada yana yoo tabutabudeyavo ani adaveimeya aimo babi anakalivayavo kana vevonayavugidi? E ada kai imi wagaimiya badi adivevonayavuga ina nuwagana, aga gavaiyamu? Keke amifata vita kabisodi amimwatuguya wana kivetunudi, aiyo?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Velemoena, ideyavo ani aneloseyavo kana vevonayavugidi. E ada kai taidei anafaiweya, aga imi amifata-mowa wana vevonayavuga gavekwavekwageya-dina yada miyami wagaidiya.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 E ada kai yada miyami anagavekwavekwageya-dina iyegeyegemona amimwatuguya, ani gavaiyamu-yo wavai wanaunauwedi tovevonayavuga badi keke tovetumagana wagaidiya? Badi keke wa adiyegana Yaubada yana ekalesiya wagaine nonogana au nimadiya wasesedi.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Taidei anafaiweya gavona ke wana vovomumu. Taumada kaliva tonuwanuwa velemoena seyana gida miyamiya amimwatuguya, e ada anafata tubuiyamiyavo yadi gavekwavekwageya gida kivetununa.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Aku taumada tovetumagana seyana tubuiyana yana koyona faina gisimana kabemali wagaine, ada au badi keke tovetumagana aku wagaidiya inauwena ke ivevonayavugina. Tainei keke gida luboda.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Kai imi taumiyavo wavevevonayavuga ani keke iwakana Yaubada matane, e aku vaita Keliso anamuliya faine velemoena wakabekabebena. Aku dewa iwaka-moena ani kai tovetumagana gifwaya wagaimiya ada yami giba giyaudi-kavokavovo, aga au anauloulolo-nai wana atuvefailena.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Aku keke wada dewadewa iwakana. Imi taumiyavo wagugai koyona tubuiyamiyavo wagaidiya ada yadi giba wayaudi-kavokavovo. Badi tubuiyamiyavo nonogana au dewa-dina wagugugaiyedi wagaidiya.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Badi gavega tova moyaina dewa koyodi ifaifaisewadi, ani keke-mowa inaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine. Keke vefwayafwaya wana vevetumagane e ada wana nuwanuwa sidamana. Badi gavega vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada badi yaubada fwayafwaya isesedi wai inagona aseasedi wagaidiya, ada badi toudoudo, ada badi kaliva ke kaliva ivetuvetubo,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ada badi tokiyafu, ke badi aseasediya iamoumoula, ke badi toyuga faila tova moyaina ivekwavakwava, ada kaliva gavega vona koyona ivonavonayena kaliva wagaidiya, ada gavega toyaudi-kavokavovo, ada matatabudi kaliva taidei anafaiweya ani keke seyana ginaluku Yaubada yana ebaveimeya wagaine.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Tuwaina, tufomi kaduwe dewa-dina anafaiweya wadewadewayedi. Aku yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya Yaubada Aluwaluwana wagaine gikiveyegayeganemi, gikivetabumi, ada giawaveiwakanemi ke gisemi yegayegamiyavo Tauna matane.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Dewa moyaidi ani Iya wa yaku veimeya ke gana gugaiyedi. Keke adiawata aku iwakana matatabuna.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Ada kaliva tufodi ivonavona taide anafaiweya, ivonaga, “Aa ani bana kamoda faine, ada kamoda-nai aa faine. Ada aimo tova-nai Yaubada vovo evaguna gina veleda, gaitoma-dina iluwei ina avaidi. E ada gavadewa kagugaiyena vovoda wagaidiya, ina babi anagaitoma-kavokavovo.”
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Waitana, Yaubada yana toyogina wagaine yada Kauveya gisivemididina alikeya, ada ide anafaiweya kaduwe aimo gina sivemididida alikeya.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Gavaiyamu, kai keke wada alamane? Moyaida Keliso nodi kaveseyana ani Banae ide nodi anafaiweya vovo seya-moena. E ada gavaiyamu, analauboda talai seyana Keliso vovone kanavai kana tubona wai dobona anavavine vovona wagaine ke nodi ina vevovo seyana? Keke, keke-mowa.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Wana nuwenuwena. Kai gavakaliva gitubo wai dobona anavavine nodi ani bademowa ivevovo seyana. Vona bademowa ivetokilumina givona, “Adiselu ina vevovo seyana.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Aku gavakaliva Kauveya nodi itubo, ani bana kaliva-nai aluwaluwana ke Kauveya Aluwaluwana ivealuwaluwa seyana.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Taidei faina koyona-nai vovo anaawaega-kavokavovo ani wana maduota wagaine. Faina koyona moyaina kaliva igugugaiyedi ani anafaiweya imiyamiya vovodi wamelaleya. Aku kai vovo anaawaega-kavokavovo ina dewayena, aga idewa koyona taudiyavo vovodi wagaidiya ke ikikivekoyodi.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Nuwami gida malina. Vovomi ani Aluwaluwa Tabuna yana manuwa tabu, Aluwaluwana-nai Yaubada givelemi ke gimiyamiya negenimiya. Imiyavo keke toinavuvuna taumiyavo wagaimiya.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Yaubada anakaibe amitoinavuvuna, faina imi faimiya fatana lakaina gisena. E ada Yaubada wana kikilakaina yami dewa-dina wadewadewayedi vovomi wagaidiya.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.