1 Coríntios 5
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku amivaleya seyana koyona ganogalina ani vovo anaawaega-kavokavovo anadewa gimiyamiya imi tovetumagana amimwatuguya, taine kaliva seyana wagaimiya ani tauna tamana vavinena giudoudoyedi. Aku badi gavega Yaubada keke ida alamane e ani gavaiyamu, tamo gaito wagaidiya dewa-nai gidewadewayena? Keke-mowa.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Aku imiyavo ani wanuwanuwalaka! Imi wa yami alamana, aku au tova manamanawena wanuwanuwalaka vaita imi velemoena iwakana Yaubada yana wai wagaine. Kai wada nuwanuwa tunutunugina, aga nuwami gida vita-mowa ke wada tagitagiya taide dewa-nai faine, ada kaliva-nai wada veyegemonina yami yoo wagaine-deya. Aku keke wada gugaiye.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Iya keke nodi kada miyami ineneku aku yaku nuwanuwa aseasekuya gimiyamiya wagaimiya, e ada vaita ide kada miyami seyana. E ada bana kaliva-nai yana dewa koyo-moena gigugugaiyena ani analaufata analauboda bademowa gavenuwadadanena gina nuwagana.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 Taidei faina Iya ganavona wagaimiya taide anafaiweya. Tova-nai wana vagauta Kauveya Yeisu anayeganeya ada yana toyogina gimiyamiya wagaimiya, ada Aluwaluwa Tabuna giseda seyana wagaine e ada vaita Iya nodi kamiyamiya anafaiweya,
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 e ani kaliva-nai wana veyegemoni gina yegemona yami yoo ke yami miyavagauta wagaidiya, ada Seitani nimane wana atuegena. Banae kaliva-nai tova moyaina giawaawaegena tauna yana nuwanuwa gagana wagaidiya, wada edaeda-nai koyona, e ada Seitani yana veimeya dibune ani banae yana miya koyona velemoena gina lutovonina. Taidei wagaine taine yana edaeda-nai gina itanuwagana ada gina segena. E ada aimo tova-nai Kauveya Yeisu ginayewa-vagilena, ani banae wa anakibababala gina miyamiya iwakana.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Imiyavo wagakaikai vaita imi velemoena iwakana Yaubada yana wai wagaine, e aku kaliva taidei ani au waawaawaegena ke yana dewa koyo-moena aimo ginaunauwena amimwatuguya. Keke maita iwakana! Maita waalamanena falawa anayisti kabisona anafata gina gugai falawa anaetowava lakaina wagaine, aiyo?
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Kaliva-nai yana dewa koyona ani anafaiweya falawa anayisti tuwaina. Ada wanasege ginanau e ada yami yoo gina veevagu anafaiweya falawa evaguna keke wa anayisti. Velemoena imiyavo bademowa vaita falawa keke wa anayisti anafaiweya, faina Keliso, Banae yada sifi natudi Nugulina faina ani bademowa ivebolavoiyena.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 E ada tova moyaina Nugulina anadewa kana dewadewayena ke kana vemwamwalena. Keke kana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faine aku kadu Nugulina kana vemwamwale. Keke. Taidei dewa-dina ani vaita yisti tuwaina meIsileli isegena anafaiweya. Aku aiyada wa yada aseawaega ada yada nuwanuwa velemoena wagaine kana vemwamwalena, wada anafaiweya beledi keke wa anayisti.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Nagona yami leta gaimilina wagaimiya ada gavonemi, gavona, “Kaliva gavega vovo anaawaega-kavokavovo idewadewayena ani keke nodi wana luluveya.”
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Aku keke gadavona badi keke tovetumagana faidiya, badiyavo vovo anaawaega-kavokavovo idewadewayena, o kai giba ilugafugafudi, o kaliva yadi giba iyaudi-kavokavovo, o kai ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya. E, keke badi faidiya gada vonavona, keke. Kai babi anakaliva koyodiyavo moyaidi wadaota-yabuyabudi taide anafaiweya, aga imi amilauboda kaduwe babi matatabuna wada miyasegena. Faina melala moyaina wagaidiya koyona gimiyamiya. Keke amifaiweya.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 E aku yaku ifufu-nai ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Gaito tauna givewagana tovetumagana ke tubuiyada Keliso yana gabu wagaine aku kaduwe vovo anaawaega-kavokavovo gidewadewayena, o kai giba gilugafugafudi, o kai gioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, o kai kaliva giawalakalakavedi, o gufa toyogidi giyuyuga, o givefwayafwaya ke kaliva yadi giba gikiyakiyafudi. Kai kaliva seyana yana dewa anafaiweya, aga wanamiya atuwada wagaine. E, keke wana kwayabu kadu keke nodi wanakani.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 — ausente —
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.