1 Coríntios 5

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku amivaleya seyana koyona ganogalina ani vovo anaawaega-kavokavovo anadewa gimiyamiya imi tovetumagana amimwatuguya, taine kaliva seyana wagaimiya ani tauna tamana vavinena giudoudoyedi. Aku badi gavega Yaubada keke ida alamane e ani gavaiyamu, tamo gaito wagaidiya dewa-nai gidewadewayena? Keke-mowa.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Aku imiyavo ani wanuwanuwalaka! Imi wa yami alamana, aku au tova manamanawena wanuwanuwalaka vaita imi velemoena iwakana Yaubada yana wai wagaine. Kai wada nuwanuwa tunutunugina, aga nuwami gida vita-mowa ke wada tagitagiya taide dewa-nai faine, ada kaliva-nai wada veyegemonina yami yoo wagaine-deya. Aku keke wada gugaiye.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Iya keke nodi kada miyami ineneku aku yaku nuwanuwa aseasekuya gimiyamiya wagaimiya, e ada vaita ide kada miyami seyana. E ada bana kaliva-nai yana dewa koyo-moena gigugugaiyena ani analaufata analauboda bademowa gavenuwadadanena gina nuwagana.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Taidei faina Iya ganavona wagaimiya taide anafaiweya. Tova-nai wana vagauta Kauveya Yeisu anayeganeya ada yana toyogina gimiyamiya wagaimiya, ada Aluwaluwa Tabuna giseda seyana wagaine e ada vaita Iya nodi kamiyamiya anafaiweya,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 e ani kaliva-nai wana veyegemoni gina yegemona yami yoo ke yami miyavagauta wagaidiya, ada Seitani nimane wana atuegena. Banae kaliva-nai tova moyaina giawaawaegena tauna yana nuwanuwa gagana wagaidiya, wada edaeda-nai koyona, e ada Seitani yana veimeya dibune ani banae yana miya koyona velemoena gina lutovonina. Taidei wagaine taine yana edaeda-nai gina itanuwagana ada gina segena. E ada aimo tova-nai Kauveya Yeisu ginayewa-vagilena, ani banae wa anakibababala gina miyamiya iwakana.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Imiyavo wagakaikai vaita imi velemoena iwakana Yaubada yana wai wagaine, e aku kaliva taidei ani au waawaawaegena ke yana dewa koyo-moena aimo ginaunauwena amimwatuguya. Keke maita iwakana! Maita waalamanena falawa anayisti kabisona anafata gina gugai falawa anaetowava lakaina wagaine, aiyo?
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kaliva-nai yana dewa koyona ani anafaiweya falawa anayisti tuwaina. Ada wanasege ginanau e ada yami yoo gina veevagu anafaiweya falawa evaguna keke wa anayisti. Velemoena imiyavo bademowa vaita falawa keke wa anayisti anafaiweya, faina Keliso, Banae yada sifi natudi Nugulina faina ani bademowa ivebolavoiyena.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 E ada tova moyaina Nugulina anadewa kana dewadewayena ke kana vemwamwalena. Keke kana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faine aku kadu Nugulina kana vemwamwale. Keke. Taidei dewa-dina ani vaita yisti tuwaina meIsileli isegena anafaiweya. Aku aiyada wa yada aseawaega ada yada nuwanuwa velemoena wagaine kana vemwamwalena, wada anafaiweya beledi keke wa anayisti.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Nagona yami leta gaimilina wagaimiya ada gavonemi, gavona, “Kaliva gavega vovo anaawaega-kavokavovo idewadewayena ani keke nodi wana luluveya.”
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Aku keke gadavona badi keke tovetumagana faidiya, badiyavo vovo anaawaega-kavokavovo idewadewayena, o kai giba ilugafugafudi, o kaliva yadi giba iyaudi-kavokavovo, o kai ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya. E, keke badi faidiya gada vonavona, keke. Kai babi anakaliva koyodiyavo moyaidi wadaota-yabuyabudi taide anafaiweya, aga imi amilauboda kaduwe babi matatabuna wada miyasegena. Faina melala moyaina wagaidiya koyona gimiyamiya. Keke amifaiweya.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 E aku yaku ifufu-nai ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Gaito tauna givewagana tovetumagana ke tubuiyada Keliso yana gabu wagaine aku kaduwe vovo anaawaega-kavokavovo gidewadewayena, o kai giba gilugafugafudi, o kai gioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, o kai kaliva giawalakalakavedi, o gufa toyogidi giyuyuga, o givefwayafwaya ke kaliva yadi giba gikiyakiyafudi. Kai kaliva seyana yana dewa anafaiweya, aga wanamiya atuwada wagaine. E, keke wana kwayabu kadu keke nodi wanakani.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.