1 Coríntios 5

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aku amivaleya seyana koyona ganogalina ani vovo anaawaega-kavokavovo anadewa gimiyamiya imi tovetumagana amimwatuguya, taine kaliva seyana wagaimiya ani tauna tamana vavinena giudoudoyedi. Aku badi gavega Yaubada keke ida alamane e ani gavaiyamu, tamo gaito wagaidiya dewa-nai gidewadewayena? Keke-mowa.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios, como é haver quem abuse da mulher de seu pai.
2 Aku imiyavo ani wanuwanuwalaka! Imi wa yami alamana, aku au tova manamanawena wanuwanuwalaka vaita imi velemoena iwakana Yaubada yana wai wagaine. Kai wada nuwanuwa tunutunugina, aga nuwami gida vita-mowa ke wada tagitagiya taide dewa-nai faine, ada kaliva-nai wada veyegemonina yami yoo wagaine-deya. Aku keke wada gugaiye.
2 Estais inchados e nem ao menos vos entristecestes, por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Iya keke nodi kada miyami ineneku aku yaku nuwanuwa aseasekuya gimiyamiya wagaimiya, e ada vaita ide kada miyami seyana. E ada bana kaliva-nai yana dewa koyo-moena gigugugaiyena ani analaufata analauboda bademowa gavenuwadadanena gina nuwagana.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Taidei faina Iya ganavona wagaimiya taide anafaiweya. Tova-nai wana vagauta Kauveya Yeisu anayeganeya ada yana toyogina gimiyamiya wagaimiya, ada Aluwaluwa Tabuna giseda seyana wagaine e ada vaita Iya nodi kamiyamiya anafaiweya,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 e ani kaliva-nai wana veyegemoni gina yegemona yami yoo ke yami miyavagauta wagaidiya, ada Seitani nimane wana atuegena. Banae kaliva-nai tova moyaina giawaawaegena tauna yana nuwanuwa gagana wagaidiya, wada edaeda-nai koyona, e ada Seitani yana veimeya dibune ani banae yana miya koyona velemoena gina lutovonina. Taidei wagaine taine yana edaeda-nai gina itanuwagana ada gina segena. E ada aimo tova-nai Kauveya Yeisu ginayewa-vagilena, ani banae wa anakibababala gina miyamiya iwakana.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no Dia do Senhor Jesus.
6 Imiyavo wagakaikai vaita imi velemoena iwakana Yaubada yana wai wagaine, e aku kaliva taidei ani au waawaawaegena ke yana dewa koyo-moena aimo ginaunauwena amimwatuguya. Keke maita iwakana! Maita waalamanena falawa anayisti kabisona anafata gina gugai falawa anaetowava lakaina wagaine, aiyo?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Kaliva-nai yana dewa koyona ani anafaiweya falawa anayisti tuwaina. Ada wanasege ginanau e ada yami yoo gina veevagu anafaiweya falawa evaguna keke wa anayisti. Velemoena imiyavo bademowa vaita falawa keke wa anayisti anafaiweya, faina Keliso, Banae yada sifi natudi Nugulina faina ani bademowa ivebolavoiyena.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 E ada tova moyaina Nugulina anadewa kana dewadewayena ke kana vemwamwalena. Keke kana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faine aku kadu Nugulina kana vemwamwale. Keke. Taidei dewa-dina ani vaita yisti tuwaina meIsileli isegena anafaiweya. Aku aiyada wa yada aseawaega ada yada nuwanuwa velemoena wagaine kana vemwamwalena, wada anafaiweya beledi keke wa anayisti.
8 Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nagona yami leta gaimilina wagaimiya ada gavonemi, gavona, “Kaliva gavega vovo anaawaega-kavokavovo idewadewayena ani keke nodi wana luluveya.”
9 Já por carta vos tenho escrito que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Aku keke gadavona badi keke tovetumagana faidiya, badiyavo vovo anaawaega-kavokavovo idewadewayena, o kai giba ilugafugafudi, o kaliva yadi giba iyaudi-kavokavovo, o kai ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya. E, keke badi faidiya gada vonavona, keke. Kai babi anakaliva koyodiyavo moyaidi wadaota-yabuyabudi taide anafaiweya, aga imi amilauboda kaduwe babi matatabuna wada miyasegena. Faina melala moyaina wagaidiya koyona gimiyamiya. Keke amifaiweya.
10 isso não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 E aku yaku ifufu-nai ananuwanuwa ani taidei anafaiweya. Gaito tauna givewagana tovetumagana ke tubuiyada Keliso yana gabu wagaine aku kaduwe vovo anaawaega-kavokavovo gidewadewayena, o kai giba gilugafugafudi, o kai gioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, o kai kaliva giawalakalakavedi, o gufa toyogidi giyuyuga, o givefwayafwaya ke kaliva yadi giba gikiyakiyafudi. Kai kaliva seyana yana dewa anafaiweya, aga wanamiya atuwada wagaine. E, keke wana kwayabu kadu keke nodi wanakani.
11 Mas, agora, escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.