1 Coríntios 1
bwd (BWD) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tova moyaina gavesivesiule Yaubada wagaine imi faimiya, faina imiyavo Yeisu Keliso nodi waveseyana e ada Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu tulina tulina bademowa givelemi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Imi Yeisu nodi waveseyana faina, wai tulina tulina wagaidiya bademowa gilememi e ada amifata wanavona iwakana kadu yami alamana giveinala.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Taidei gaitoma-dina wagaidiya waseyegemonena vaita Keliso valeyana nagona aawamogatalena wagaimiya, ani velemoena aseasemi gionana ke giveguwa iwakana yawaimi wagaidiya.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 E ada waveitabodaboda yada Kauveya Yeisu Keliso yana yewa-vagila faina, aku Yaubada yana nuwakabubu-dina Aluwaluwa giavetavetala ani wagaidiya keke wada vemaufo, aku yana faisewa tulina tulina wagaidiya ani gikikivetoyogimi ke bademowa amifaiweya.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ada Yaubada Tauna gina kikivetoyogimi ke wana mididi toyogina analaba ebalauyabu wagaine, e ada yadayada-nai wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso gina yegemona, tova-nai wagaine imi keke wa yami koyona Yaubada matane ada keke wa amivita faine.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaubada tova moyaina gigugugai anafaiweya givona, e ada adafaiweya kana vetumaganena. Banae givenuwadadanemi ke Natuna nodi wana vetubuiyana, Banae Yeisu Keliso yada Kauveya.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya gaveola toyogina wagaimiya, moyaimi yami nuwanuwa ina veseyana tubuiyamiyavo nodi. Keke wana luludaka, aku gilubodana yami nuwanuwa ke yami venuwadadana ina veseyana, e ada wana veyoo seyana.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Taidei anafaiweya gavonavona, faina kaliva tufodi ielai Kiloe yana yoo wagaine-deya, ani ikivealamaniku vaita taumiyavo wagavekwavekwageya.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Taidei gainanana faina taumiyavo waluludaka, ada tufomi wavonavona, “Imeyavo Paulo yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Apolosa yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Pita yana yoo,” aku tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Keliso yana yoo.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Gavaiyamu-yo wanuwanuwa anafaiweya? Keliso vovona seya-moena, Bana vovona ani keke ida luidi. Tova-nai wana luidimi yoo yoo wagaidiya anafaiweya, ani vaita Keliso kabiso kabiso waluidina tulina tulina. Gaito ikivebolagalaga imi faimiya? Iya Paulo? Keke! Ada gaito anayeganeya wababitaiso? Iya Paulo? Keke!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O ika, Setefano kaduwe yana manuwa anatomiyayavo nodi gakivebabitaisodi, aku nuwaku givulu kai tamo gaito kaduwe gakivebabitaisona.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Faina Keliso keke gida imiliku ke kaliva gana kivebabitaisodi, aku aiyada giimiliku ke valeya iwakana gana lumamalena. Ada yaku laumamala wagaine, keke gada galuvaluva ke ananogala vaita Iya tonuwauya-mowa, keke. Kai taide anafaiweya gada lumamala aga Keliso yana alika kelose wagaine, ani anavaleya anatoyogina gida vegaitoma-kavokavovo e ada keke gida veguwa kaliva aseasediya.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Faina Keliso yana alika kelose wagaine anaifufu, ani gavega inaunau alika-vagata wagaine inoganogalina, ada wagaidiya ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona, keke wa ananuwanuwa. Aku ide gavega Yaubada wagaideya gifaifaisewa ke gikikibababaleda, kaalamanena kelose anavaleya-nai ani velemoena yana toyogina gikiveyegemonina.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, Yaubada givona,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Taidei vona-nai faina, gavana Yaubada givona kaliva-dina badi tonuwanuwa velemoena faidiya? Ada kaliva-dina alaalamanidiyavo Yaubada yana veimeya faina, ani gavana Yaubada givona faidiya? Ada gavana givona toifufu-dina yadi ifufu nuwaabiabina faidiya? Nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaidi vaita gaitoma lakaina, ani Yaubada bademowa anavelemoena giseyegemonena. Keke nuwauya, aku velemoena ani nuwanuwa kwavakwava.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yaubada yana nuwauya wagaine givenuwadadana ke babi anakalivayavo keke adifata Tauna ina alamane taudiyavo yadi nuwauya wagaidiya. E aku wai gisena badi ina vetumaganena faidiya e ada wagaine gina kibababaledi. Taine wai-nai ani Yaubada yana vona alulumamalena. Aku babi anakalivayavo wagaidiya, ani ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona keke wa ananuwanuwa.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Badi meIsileli nuwanuwadi gugai ebameyasidobodobo ina itadi, ada badi meGiliki nuwanuwadi vona nuwanuwauya ina noganogala ke ina vetonuwauya,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 aku imeyavo ani Keliso yana alika kelose wagaine valeyana alulumamalena. Valeya-nai ananogala badi meIsileli wagaidiya, ani vaita kabala agedi gitutuna wagaine ibeu, aku badi keke meIsileli inoganogalina aga iawavekwavakwavayena.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Aku ide gavega bademowa Yaubada givenuwadadaneda ke kaawaegeda Banae wagaine, meIsileli o kai badi keke meIsileli, ani Keliso Banae Yaubada yana toyogina ke yana nuwauya velemoena giivemogatalina.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Faina Yaubada yana nuwauya kaliva inuwanuwayena vaita kwavakwavana, ani velemoena gitubusegena kaliva yadi nuwauya. Ada Yaubada yana dewa kaliva inuwanuwayena vaita keke wa anatoyogina, ani velemoena gitoyogisegena kaliva yadi toyogina.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Tubuiyakuweyavo, taumiyavo faimiya wana nuwanuwa. Tova tuwaina imi gavega, e aku Yaubada gidouwemi ke wavetumagana. Tayuwe wagaine keke moyaimi tonuwanuwa velemoena babi anakalivayavo matadiya, keke moyaimi totoyogina, ada tova tayuwe wagaine keke moyaimi ina ke tama kaikaiwabudiyavo.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Aku badi gavega kwavakwavadiyavo babi anakalivayavo matadiya ani Yaubada givenuwadadanedi, e ada badi gavega tonuwanuwa velemoena ani gina kivevovomumudi. Ada badi gavega tokabekabebedi babi anakalivayavo matadiya, ani badi Yaubada givenuwadadanedi e ada badi totoyogina gina kivevovomumudi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Kaduwe badi gavega moyamoyakadiyavo babi anakalivayavo iitatagotagodi vaita badi keke wa adiyegana, ani Yaubada givenuwadadanedi e ada badi gavega wa adiyegana lakaidi ani gina seobuye-moedi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Taidei wagaine keke seyana gaito anafata tauna gina kilakai Yaubada matane.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Banae-nai gialiyemi ke Yeisu Keliso nodi waveseyana. Ada Yaubada Keliso giimilina ke nuwada gina kifolefolena e ada yana nuwauya kana alamanena. E, Banae yada koyona anaebaiyawela anawai gifaisewana ke ide yegayegadeyavo Yaubada matane kamiyamiya, ada yada koyona analaufata Tauna gisena ke gitutuveobuda.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tainei faina anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.