1 Coríntios 1
bwd (BWD) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Tova moyaina gavesivesiule Yaubada wagaine imi faimiya, faina imiyavo Yeisu Keliso nodi waveseyana e ada Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu tulina tulina bademowa givelemi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Imi Yeisu nodi waveseyana faina, wai tulina tulina wagaidiya bademowa gilememi e ada amifata wanavona iwakana kadu yami alamana giveinala.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Taidei gaitoma-dina wagaidiya waseyegemonena vaita Keliso valeyana nagona aawamogatalena wagaimiya, ani velemoena aseasemi gionana ke giveguwa iwakana yawaimi wagaidiya.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 E ada waveitabodaboda yada Kauveya Yeisu Keliso yana yewa-vagila faina, aku Yaubada yana nuwakabubu-dina Aluwaluwa giavetavetala ani wagaidiya keke wada vemaufo, aku yana faisewa tulina tulina wagaidiya ani gikikivetoyogimi ke bademowa amifaiweya.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ada Yaubada Tauna gina kikivetoyogimi ke wana mididi toyogina analaba ebalauyabu wagaine, e ada yadayada-nai wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso gina yegemona, tova-nai wagaine imi keke wa yami koyona Yaubada matane ada keke wa amivita faine.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaubada tova moyaina gigugugai anafaiweya givona, e ada adafaiweya kana vetumaganena. Banae givenuwadadanemi ke Natuna nodi wana vetubuiyana, Banae Yeisu Keliso yada Kauveya.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya gaveola toyogina wagaimiya, moyaimi yami nuwanuwa ina veseyana tubuiyamiyavo nodi. Keke wana luludaka, aku gilubodana yami nuwanuwa ke yami venuwadadana ina veseyana, e ada wana veyoo seyana.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Taidei anafaiweya gavonavona, faina kaliva tufodi ielai Kiloe yana yoo wagaine-deya, ani ikivealamaniku vaita taumiyavo wagavekwavekwageya.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Taidei gainanana faina taumiyavo waluludaka, ada tufomi wavonavona, “Imeyavo Paulo yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Apolosa yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Pita yana yoo,” aku tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Keliso yana yoo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Gavaiyamu-yo wanuwanuwa anafaiweya? Keliso vovona seya-moena, Bana vovona ani keke ida luidi. Tova-nai wana luidimi yoo yoo wagaidiya anafaiweya, ani vaita Keliso kabiso kabiso waluidina tulina tulina. Gaito ikivebolagalaga imi faimiya? Iya Paulo? Keke! Ada gaito anayeganeya wababitaiso? Iya Paulo? Keke!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 O ika, Setefano kaduwe yana manuwa anatomiyayavo nodi gakivebabitaisodi, aku nuwaku givulu kai tamo gaito kaduwe gakivebabitaisona.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Faina Keliso keke gida imiliku ke kaliva gana kivebabitaisodi, aku aiyada giimiliku ke valeya iwakana gana lumamalena. Ada yaku laumamala wagaine, keke gada galuvaluva ke ananogala vaita Iya tonuwauya-mowa, keke. Kai taide anafaiweya gada lumamala aga Keliso yana alika kelose wagaine, ani anavaleya anatoyogina gida vegaitoma-kavokavovo e ada keke gida veguwa kaliva aseasediya.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Faina Keliso yana alika kelose wagaine anaifufu, ani gavega inaunau alika-vagata wagaine inoganogalina, ada wagaidiya ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona, keke wa ananuwanuwa. Aku ide gavega Yaubada wagaideya gifaifaisewa ke gikikibababaleda, kaalamanena kelose anavaleya-nai ani velemoena yana toyogina gikiveyegemonina.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, Yaubada givona,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Taidei vona-nai faina, gavana Yaubada givona kaliva-dina badi tonuwanuwa velemoena faidiya? Ada kaliva-dina alaalamanidiyavo Yaubada yana veimeya faina, ani gavana Yaubada givona faidiya? Ada gavana givona toifufu-dina yadi ifufu nuwaabiabina faidiya? Nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaidi vaita gaitoma lakaina, ani Yaubada bademowa anavelemoena giseyegemonena. Keke nuwauya, aku velemoena ani nuwanuwa kwavakwava.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada yana nuwauya wagaine givenuwadadana ke babi anakalivayavo keke adifata Tauna ina alamane taudiyavo yadi nuwauya wagaidiya. E aku wai gisena badi ina vetumaganena faidiya e ada wagaine gina kibababaledi. Taine wai-nai ani Yaubada yana vona alulumamalena. Aku babi anakalivayavo wagaidiya, ani ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona keke wa ananuwanuwa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Badi meIsileli nuwanuwadi gugai ebameyasidobodobo ina itadi, ada badi meGiliki nuwanuwadi vona nuwanuwauya ina noganogala ke ina vetonuwauya,
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 aku imeyavo ani Keliso yana alika kelose wagaine valeyana alulumamalena. Valeya-nai ananogala badi meIsileli wagaidiya, ani vaita kabala agedi gitutuna wagaine ibeu, aku badi keke meIsileli inoganogalina aga iawavekwavakwavayena.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Aku ide gavega bademowa Yaubada givenuwadadaneda ke kaawaegeda Banae wagaine, meIsileli o kai badi keke meIsileli, ani Keliso Banae Yaubada yana toyogina ke yana nuwauya velemoena giivemogatalina.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Faina Yaubada yana nuwauya kaliva inuwanuwayena vaita kwavakwavana, ani velemoena gitubusegena kaliva yadi nuwauya. Ada Yaubada yana dewa kaliva inuwanuwayena vaita keke wa anatoyogina, ani velemoena gitoyogisegena kaliva yadi toyogina.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tubuiyakuweyavo, taumiyavo faimiya wana nuwanuwa. Tova tuwaina imi gavega, e aku Yaubada gidouwemi ke wavetumagana. Tayuwe wagaine keke moyaimi tonuwanuwa velemoena babi anakalivayavo matadiya, keke moyaimi totoyogina, ada tova tayuwe wagaine keke moyaimi ina ke tama kaikaiwabudiyavo.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Aku badi gavega kwavakwavadiyavo babi anakalivayavo matadiya ani Yaubada givenuwadadanedi, e ada badi gavega tonuwanuwa velemoena ani gina kivevovomumudi. Ada badi gavega tokabekabebedi babi anakalivayavo matadiya, ani badi Yaubada givenuwadadanedi e ada badi totoyogina gina kivevovomumudi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kaduwe badi gavega moyamoyakadiyavo babi anakalivayavo iitatagotagodi vaita badi keke wa adiyegana, ani Yaubada givenuwadadanedi e ada badi gavega wa adiyegana lakaidi ani gina seobuye-moedi.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Taidei wagaine keke seyana gaito anafata tauna gina kilakai Yaubada matane.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Banae-nai gialiyemi ke Yeisu Keliso nodi waveseyana. Ada Yaubada Keliso giimilina ke nuwada gina kifolefolena e ada yana nuwauya kana alamanena. E, Banae yada koyona anaebaiyawela anawai gifaisewana ke ide yegayegadeyavo Yaubada matane kamiyamiya, ada yada koyona analaufata Tauna gisena ke gitutuveobuda.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tainei faina anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.