1 Coríntios 1

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tova moyaina gavesivesiule Yaubada wagaine imi faimiya, faina imiyavo Yeisu Keliso nodi waveseyana e ada Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu tulina tulina bademowa givelemi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Imi Yeisu nodi waveseyana faina, wai tulina tulina wagaidiya bademowa gilememi e ada amifata wanavona iwakana kadu yami alamana giveinala.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Taidei gaitoma-dina wagaidiya waseyegemonena vaita Keliso valeyana nagona aawamogatalena wagaimiya, ani velemoena aseasemi gionana ke giveguwa iwakana yawaimi wagaidiya.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 E ada waveitabodaboda yada Kauveya Yeisu Keliso yana yewa-vagila faina, aku Yaubada yana nuwakabubu-dina Aluwaluwa giavetavetala ani wagaidiya keke wada vemaufo, aku yana faisewa tulina tulina wagaidiya ani gikikivetoyogimi ke bademowa amifaiweya.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ada Yaubada Tauna gina kikivetoyogimi ke wana mididi toyogina analaba ebalauyabu wagaine, e ada yadayada-nai wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso gina yegemona, tova-nai wagaine imi keke wa yami koyona Yaubada matane ada keke wa amivita faine.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Yaubada tova moyaina gigugugai anafaiweya givona, e ada adafaiweya kana vetumaganena. Banae givenuwadadanemi ke Natuna nodi wana vetubuiyana, Banae Yeisu Keliso yada Kauveya.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya gaveola toyogina wagaimiya, moyaimi yami nuwanuwa ina veseyana tubuiyamiyavo nodi. Keke wana luludaka, aku gilubodana yami nuwanuwa ke yami venuwadadana ina veseyana, e ada wana veyoo seyana.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Taidei anafaiweya gavonavona, faina kaliva tufodi ielai Kiloe yana yoo wagaine-deya, ani ikivealamaniku vaita taumiyavo wagavekwavekwageya.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Taidei gainanana faina taumiyavo waluludaka, ada tufomi wavonavona, “Imeyavo Paulo yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Apolosa yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Pita yana yoo,” aku tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Keliso yana yoo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Gavaiyamu-yo wanuwanuwa anafaiweya? Keliso vovona seya-moena, Bana vovona ani keke ida luidi. Tova-nai wana luidimi yoo yoo wagaidiya anafaiweya, ani vaita Keliso kabiso kabiso waluidina tulina tulina. Gaito ikivebolagalaga imi faimiya? Iya Paulo? Keke! Ada gaito anayeganeya wababitaiso? Iya Paulo? Keke!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 O ika, Setefano kaduwe yana manuwa anatomiyayavo nodi gakivebabitaisodi, aku nuwaku givulu kai tamo gaito kaduwe gakivebabitaisona.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Faina Keliso keke gida imiliku ke kaliva gana kivebabitaisodi, aku aiyada giimiliku ke valeya iwakana gana lumamalena. Ada yaku laumamala wagaine, keke gada galuvaluva ke ananogala vaita Iya tonuwauya-mowa, keke. Kai taide anafaiweya gada lumamala aga Keliso yana alika kelose wagaine, ani anavaleya anatoyogina gida vegaitoma-kavokavovo e ada keke gida veguwa kaliva aseasediya.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Faina Keliso yana alika kelose wagaine anaifufu, ani gavega inaunau alika-vagata wagaine inoganogalina, ada wagaidiya ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona, keke wa ananuwanuwa. Aku ide gavega Yaubada wagaideya gifaifaisewa ke gikikibababaleda, kaalamanena kelose anavaleya-nai ani velemoena yana toyogina gikiveyegemonina.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, Yaubada givona,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Taidei vona-nai faina, gavana Yaubada givona kaliva-dina badi tonuwanuwa velemoena faidiya? Ada kaliva-dina alaalamanidiyavo Yaubada yana veimeya faina, ani gavana Yaubada givona faidiya? Ada gavana givona toifufu-dina yadi ifufu nuwaabiabina faidiya? Nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaidi vaita gaitoma lakaina, ani Yaubada bademowa anavelemoena giseyegemonena. Keke nuwauya, aku velemoena ani nuwanuwa kwavakwava.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yaubada yana nuwauya wagaine givenuwadadana ke babi anakalivayavo keke adifata Tauna ina alamane taudiyavo yadi nuwauya wagaidiya. E aku wai gisena badi ina vetumaganena faidiya e ada wagaine gina kibababaledi. Taine wai-nai ani Yaubada yana vona alulumamalena. Aku babi anakalivayavo wagaidiya, ani ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona keke wa ananuwanuwa.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Badi meIsileli nuwanuwadi gugai ebameyasidobodobo ina itadi, ada badi meGiliki nuwanuwadi vona nuwanuwauya ina noganogala ke ina vetonuwauya,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 aku imeyavo ani Keliso yana alika kelose wagaine valeyana alulumamalena. Valeya-nai ananogala badi meIsileli wagaidiya, ani vaita kabala agedi gitutuna wagaine ibeu, aku badi keke meIsileli inoganogalina aga iawavekwavakwavayena.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Aku ide gavega bademowa Yaubada givenuwadadaneda ke kaawaegeda Banae wagaine, meIsileli o kai badi keke meIsileli, ani Keliso Banae Yaubada yana toyogina ke yana nuwauya velemoena giivemogatalina.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Faina Yaubada yana nuwauya kaliva inuwanuwayena vaita kwavakwavana, ani velemoena gitubusegena kaliva yadi nuwauya. Ada Yaubada yana dewa kaliva inuwanuwayena vaita keke wa anatoyogina, ani velemoena gitoyogisegena kaliva yadi toyogina.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Tubuiyakuweyavo, taumiyavo faimiya wana nuwanuwa. Tova tuwaina imi gavega, e aku Yaubada gidouwemi ke wavetumagana. Tayuwe wagaine keke moyaimi tonuwanuwa velemoena babi anakalivayavo matadiya, keke moyaimi totoyogina, ada tova tayuwe wagaine keke moyaimi ina ke tama kaikaiwabudiyavo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Aku badi gavega kwavakwavadiyavo babi anakalivayavo matadiya ani Yaubada givenuwadadanedi, e ada badi gavega tonuwanuwa velemoena ani gina kivevovomumudi. Ada badi gavega tokabekabebedi babi anakalivayavo matadiya, ani badi Yaubada givenuwadadanedi e ada badi totoyogina gina kivevovomumudi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Kaduwe badi gavega moyamoyakadiyavo babi anakalivayavo iitatagotagodi vaita badi keke wa adiyegana, ani Yaubada givenuwadadanedi e ada badi gavega wa adiyegana lakaidi ani gina seobuye-moedi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Taidei wagaine keke seyana gaito anafata tauna gina kilakai Yaubada matane.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Banae-nai gialiyemi ke Yeisu Keliso nodi waveseyana. Ada Yaubada Keliso giimilina ke nuwada gina kifolefolena e ada yana nuwauya kana alamanena. E, Banae yada koyona anaebaiyawela anawai gifaisewana ke ide yegayegadeyavo Yaubada matane kamiyamiya, ada yada koyona analaufata Tauna gisena ke gitutuveobuda.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tainei faina anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.