1 Coríntios 1
bwd (BWD) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tova moyaina gavesivesiule Yaubada wagaine imi faimiya, faina imiyavo Yeisu Keliso nodi waveseyana e ada Yaubada yana nuwadogeya aminuwakabubu tulina tulina bademowa givelemi.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Imi Yeisu nodi waveseyana faina, wai tulina tulina wagaidiya bademowa gilememi e ada amifata wanavona iwakana kadu yami alamana giveinala.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Taidei gaitoma-dina wagaidiya waseyegemonena vaita Keliso valeyana nagona aawamogatalena wagaimiya, ani velemoena aseasemi gionana ke giveguwa iwakana yawaimi wagaidiya.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 E ada waveitabodaboda yada Kauveya Yeisu Keliso yana yewa-vagila faina, aku Yaubada yana nuwakabubu-dina Aluwaluwa giavetavetala ani wagaidiya keke wada vemaufo, aku yana faisewa tulina tulina wagaidiya ani gikikivetoyogimi ke bademowa amifaiweya.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Ada Yaubada Tauna gina kikivetoyogimi ke wana mididi toyogina analaba ebalauyabu wagaine, e ada yadayada-nai wagaine yada Kauveya Yeisu Keliso gina yegemona, tova-nai wagaine imi keke wa yami koyona Yaubada matane ada keke wa amivita faine.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yaubada tova moyaina gigugugai anafaiweya givona, e ada adafaiweya kana vetumaganena. Banae givenuwadadanemi ke Natuna nodi wana vetubuiyana, Banae Yeisu Keliso yada Kauveya.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Tubuiyakuweyavo, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya gaveola toyogina wagaimiya, moyaimi yami nuwanuwa ina veseyana tubuiyamiyavo nodi. Keke wana luludaka, aku gilubodana yami nuwanuwa ke yami venuwadadana ina veseyana, e ada wana veyoo seyana.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Taidei anafaiweya gavonavona, faina kaliva tufodi ielai Kiloe yana yoo wagaine-deya, ani ikivealamaniku vaita taumiyavo wagavekwavekwageya.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Taidei gainanana faina taumiyavo waluludaka, ada tufomi wavonavona, “Imeyavo Paulo yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Apolosa yana yoo,” tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Pita yana yoo,” aku tufomi wavonavona, “Aku imeyavo ani Keliso yana yoo.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Gavaiyamu-yo wanuwanuwa anafaiweya? Keliso vovona seya-moena, Bana vovona ani keke ida luidi. Tova-nai wana luidimi yoo yoo wagaidiya anafaiweya, ani vaita Keliso kabiso kabiso waluidina tulina tulina. Gaito ikivebolagalaga imi faimiya? Iya Paulo? Keke! Ada gaito anayeganeya wababitaiso? Iya Paulo? Keke!
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O ika, Setefano kaduwe yana manuwa anatomiyayavo nodi gakivebabitaisodi, aku nuwaku givulu kai tamo gaito kaduwe gakivebabitaisona.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Faina Keliso keke gida imiliku ke kaliva gana kivebabitaisodi, aku aiyada giimiliku ke valeya iwakana gana lumamalena. Ada yaku laumamala wagaine, keke gada galuvaluva ke ananogala vaita Iya tonuwauya-mowa, keke. Kai taide anafaiweya gada lumamala aga Keliso yana alika kelose wagaine, ani anavaleya anatoyogina gida vegaitoma-kavokavovo e ada keke gida veguwa kaliva aseasediya.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Faina Keliso yana alika kelose wagaine anaifufu, ani gavega inaunau alika-vagata wagaine inoganogalina, ada wagaidiya ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona, keke wa ananuwanuwa. Aku ide gavega Yaubada wagaideya gifaifaisewa ke gikikibababaleda, kaalamanena kelose anavaleya-nai ani velemoena yana toyogina gikiveyegemonina.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Anafaiweya ivetokilumina Buki Tabu wagaine, Yaubada givona,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Taidei vona-nai faina, gavana Yaubada givona kaliva-dina badi tonuwanuwa velemoena faidiya? Ada kaliva-dina alaalamanidiyavo Yaubada yana veimeya faina, ani gavana Yaubada givona faidiya? Ada gavana givona toifufu-dina yadi ifufu nuwaabiabina faidiya? Nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaidi vaita gaitoma lakaina, ani Yaubada bademowa anavelemoena giseyegemonena. Keke nuwauya, aku velemoena ani nuwanuwa kwavakwava.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada yana nuwauya wagaine givenuwadadana ke babi anakalivayavo keke adifata Tauna ina alamane taudiyavo yadi nuwauya wagaidiya. E aku wai gisena badi ina vetumaganena faidiya e ada wagaine gina kibababaledi. Taine wai-nai ani Yaubada yana vona alulumamalena. Aku babi anakalivayavo wagaidiya, ani ananogala anafaiweya tokwavakwava yadi vona keke wa ananuwanuwa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Badi meIsileli nuwanuwadi gugai ebameyasidobodobo ina itadi, ada badi meGiliki nuwanuwadi vona nuwanuwauya ina noganogala ke ina vetonuwauya,
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 aku imeyavo ani Keliso yana alika kelose wagaine valeyana alulumamalena. Valeya-nai ananogala badi meIsileli wagaidiya, ani vaita kabala agedi gitutuna wagaine ibeu, aku badi keke meIsileli inoganogalina aga iawavekwavakwavayena.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Aku ide gavega bademowa Yaubada givenuwadadaneda ke kaawaegeda Banae wagaine, meIsileli o kai badi keke meIsileli, ani Keliso Banae Yaubada yana toyogina ke yana nuwauya velemoena giivemogatalina.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Faina Yaubada yana nuwauya kaliva inuwanuwayena vaita kwavakwavana, ani velemoena gitubusegena kaliva yadi nuwauya. Ada Yaubada yana dewa kaliva inuwanuwayena vaita keke wa anatoyogina, ani velemoena gitoyogisegena kaliva yadi toyogina.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Tubuiyakuweyavo, taumiyavo faimiya wana nuwanuwa. Tova tuwaina imi gavega, e aku Yaubada gidouwemi ke wavetumagana. Tayuwe wagaine keke moyaimi tonuwanuwa velemoena babi anakalivayavo matadiya, keke moyaimi totoyogina, ada tova tayuwe wagaine keke moyaimi ina ke tama kaikaiwabudiyavo.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Aku badi gavega kwavakwavadiyavo babi anakalivayavo matadiya ani Yaubada givenuwadadanedi, e ada badi gavega tonuwanuwa velemoena ani gina kivevovomumudi. Ada badi gavega tokabekabebedi babi anakalivayavo matadiya, ani badi Yaubada givenuwadadanedi e ada badi totoyogina gina kivevovomumudi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kaduwe badi gavega moyamoyakadiyavo babi anakalivayavo iitatagotagodi vaita badi keke wa adiyegana, ani Yaubada givenuwadadanedi e ada badi gavega wa adiyegana lakaidi ani gina seobuye-moedi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Taidei wagaine keke seyana gaito anafata tauna gina kilakai Yaubada matane.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Banae-nai gialiyemi ke Yeisu Keliso nodi waveseyana. Ada Yaubada Keliso giimilina ke nuwada gina kifolefolena e ada yana nuwauya kana alamanena. E, Banae yada koyona anaebaiyawela anawai gifaisewana ke ide yegayegadeyavo Yaubada matane kamiyamiya, ada yada koyona analaufata Tauna gisena ke gitutuveobuda.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tainei faina anafaiweya Buki Tabu wagaine givona,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.