1 Coríntios 11

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya yami ebaita ani wana muliyeku anafaiweya Keliso yaku ebaita Iya gamuliyena.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Gaawadavadavami faina gaitoma moyaina wagaidiya wanuwaududuku, ada yada dewa moyaina adivewala-dina gavele vedamami ani waitaveyabi-dewedewedi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Aku nuwanuwaku wana alamane-dewedewena taidei anafaiweya. Kaliva seyana seyana anatoveimeya ani Keliso, vavine aditoveimeya ani moganedi, ada Keliso anatoveimeya ani Yaubada.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kai tamo kaliva amimwatuguya giveoveola o kai gifalofalofisai aku kuluwana wagaine anakiwafi gimiyamiya, aga ina tauna anatoveimeya gikivevovomumuna, taine Keliso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ada kai vavine naginagidi seyadi iveoveola o kai ifalofalofisai aku kuluwadi keke wa anakiwafi, aga taidei giveiyaiyaya vaita mine-dina aditoveimeya, banae moganedi ani keke ida vemoimoine, e ada ikivevovomumuna. Faina vavine-dina kuluwadi anakiwafi idibusoyogena, ani au vaita kuluwadi ikolina anafaiweya.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kai gavavavine naginagidi kuluwa anakiwafi ina dibusoyogena, aga kuluwadi ida totona. Aku kai vavine kuluwadi inatoto gina vemaufo o kai kuluwadi ina kolina, wada ebavovomumu. E ada au mine-dina kuluwadi ida kiwafina.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Aku kaliva ani Yaubada gibubudi Tauna yana veuluva anafaiweya, ada iivemalina Yaubada yana iwakana. Taidei faina tova-nai kaliva ina veoveola o kai ina falofisai, aga keke gida luboda kuluwadi ina kiwafidi. Ada vevine ani moganediyavo adiyegana yana iwakana iivemalina.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Faina tova-nai Yaubada kaliva nagona ke vavine nagona gibubudi, kaliva keke gida yegemo vavine wagaine-deya, aku aiyada vavine giyegemona kaliva wagaine.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ada kaduwe keke kaliva gida bubudi vevine faidiya, aku vevine gibubudi kaliva faidiya.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Taidei vuvuna-nai faina, ada kadu aneloseyavo iitaita faina, gilubodana vavine naginagidi kuluwadi ina kiwafina, wada iyaiyaya-nai ani veimeya dibune imiyamiya.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 E aku kaliva ke vevine imiyamiya Keliso yana yoo wagaine, ani keke luidi gida miyami adimwatuguya. Au kaliva vevine ina lemelemedi ada kaduwe vevine kaliva ina lemelemedi.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Faina tova nagona, Yaubada vavine nagona gibubuna kaliva wagaine-deya nonogana kaliva seyana seyana muline itubutubuga, ani vevine wagaidiya itubuga. Aku kaliva ke vevine matatabudi ada gaitoma moyaina ani Yaubada adiebavevuvu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Aku taumiyavo wana veimeya, kai tafalolo wagaine vavine seyadi ina veoveola Yaubada wagaine aku kuluwadi keke ida kiwafi, wada adilauboda o kai keke?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Adagiduwa bademowa kaalamanena, kai gavakaliva kuluwana manamanawena aga wada ebavovomumu wagaine.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Aku vevine ani Yaubada kuluwadi manamanawedi giveledi kuluwadi anasebabala faina, ada taidei wagaine adiita gina veiveigavuna.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aku kai gaito seyana nuwanuwana ina vevonavona taidei giduwa-nai faina, aga yaku laufata taide anafaiweya. Imeyavo Yaubada yana ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya ani moyaima amagiduwa au seya-moena, keke seyana tulina ada mulimuliye.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 E aku nuwanuwaku gana kivetunumi gaitoma seyana faina, taidei gaitoma-nai faina keke akufaiweya gana awaveiwakanemi. Faina tova tova wavagavagauta oduodu faina, ani yami vagauta-nai keke guwana iwakana, aku koyona.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Yaku ifufu nagona ani gakaiyanogala vaita tova-nai wavagavagauta oduodu faina, keke wada veveyoo seyana aku taumiyavo waluluidimi bou tulina tulina, ada wamiyamiya ludaka. Valeya taidei ganogalina ke ganuwanuwa vaita tufona velemoena.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Anaita gilubodami taumiyavo wana luluidimi yoo tulina tulina wagaidiya ke wana vegaitoma-kavokavovoyemi, e ada wana itana badi gavega amimwatuguya Yaubada giawaveiwakanedi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Tova-nai wavagavagauta ke nodi wakanikani ke Kauveya wana vemoimoinena yana kani wagaine, ani wanuwanuwa vaita velemoena yana kani-nai wada kanikani ke wada vemoimoine, aku keke.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Faina imi seyana seyana yami aa waalialiyedi ani taumiyavo wakanikani miyatagodi, aku keke aa wada vutuvutugedi. Keke tubuiyamiyavo faidiya wada bodaboda, keke wada nuwanuwa faidiya. E ada tufomi mafa gilavulavumi, aku tufomi waini wayuyuga-faila ke wavekwavakwava.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Gavaiyamu ada imi wai taide anafaiweya wafaifaisewa yami miyavagauta wagaidiya? Yami dewa anaita vaita keke wa yami manuwa e ada wadedeku wadakani ke wadayuga-vagata ayo wadaela. Ada gavaiyamu? Iwakana wagaimiya kai Yaubada yana ekalesiya wana itatagona, ada yana kalivayavo badi adiga keke, ani matadiya-mwaeya wakanikani-faila ke wakivevovomumudi, aiyo? Gavaiyamu gadavona wagaimiya? Evona ina gana davami taine yami dewa-nai faina? Keke, keke-mowa!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ina vona-nai gavaina Kauveya Tauna wagaine-deya, ani imi kadu tuwaina gavele vedamana wagaimiya. Gavewalemi taidei anafaiweya. Bogi-nai Yudasa yada Kauveya Yeisu giivemogatalena nibainavo wagaidiya, Yeisu beledi givaina,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ada givona vesiule Yaubada wagaine giavaina, gikiineinena ke givona, “Taidei vovoku, imi faimiya gaawaegena. Taidei wana gugugaiyena akuebanuwaududu faina.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givonedi, givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina. Gavatoveya wana yuyuna, ani wana gugaiyena ke wana nuwaududuku.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 E ada gavatoveya taidei beledi-nai wana kanina ke vei-nai wana yugena, aga wana awamogatala Kauveya yana alika ide kaliva faideya. E ada Kauveya yana alika wana awamogatalena analaba ginayewa-vagilena.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Taidei faina tova-nai Kauveya yana beledi kana kanina ada yana vei kanayuga wagaine, kai gaito seyana keke gida nuwanuwa tubuiyanavo faidiya ada yana dewa keke iwakana matadiya, aga banae wa yana koyona Kauveya vovona ke dayagina faina, anafaiweya badiyavo Yeisu iluvealikana. Faina taidei ani anafaiweya yada Kauveya vovona ke dayagina givegaitoma-kavokavovoyena.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 E ada kaliva seyana seyana nagona aseasena gina itauluuluvina, muliya Kauveya yana beledi gina kanina ke yana vei ginayuga wagaine.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Faina kai tamo gaito Kauveya yana beledi gina kanina o kai yana vei ginayuga wagaine aku keke gida inana vaita moyaimi Kauveya vovona, aga yana kani-nai ke yana yuga-nai wagaidiya tauna gikivelaubodana ke Yaubada yana matavuloga gina nuwagana.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Tainei faina kaliva tufona moyaidi amimwatuguya nodi wakabekabebena ke waveoga, ada tufomi yawaidi giavaidi.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Aku kai nagona taudeyavo aseaseda kana itavenuvenuwadadane-dewedewena ke yada nuwanuwa koyodi kana vaiyavuledi, aga Kauveya keke gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aku tova-nai Yaubada gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda, tayuwe wagaine gikivetuvetunuda e ada kana nuwavilana ke yada dewa kana kivetunudi. Wada iwakana. Keke iwakana Bana gina segeda ada wa yada koyona kanamiya, e ada aimo tova-nai babi anakalivayavo gina vevonayavugidi ke gina vematavulogidi, ide kaduwe adamatavuloga kana nuwagana.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 E ada tubuiyakuweyavo, tova-nai wana vagavagauta ke Kauveya yana aa wana kanina, aga wana bodaboda yami yoo moyaidi faidiya. Ada bademowa inaela-yabu ee, matatabumi aigaigabuya wana vebutu wanakani.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kai seyana gaito mafa gilavuna, ani gilubodana banae yana manuweya gida kani-vagata ayo gidaelai. Keke iwakana yami vagauta kai ginakoyo e ada amimatavuloga wana nuwagana Yaubada nimane.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.