1 Coríntios 11

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya yami ebaita ani wana muliyeku anafaiweya Keliso yaku ebaita Iya gamuliyena.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Gaawadavadavami faina gaitoma moyaina wagaidiya wanuwaududuku, ada yada dewa moyaina adivewala-dina gavele vedamami ani waitaveyabi-dewedewedi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Aku nuwanuwaku wana alamane-dewedewena taidei anafaiweya. Kaliva seyana seyana anatoveimeya ani Keliso, vavine aditoveimeya ani moganedi, ada Keliso anatoveimeya ani Yaubada.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kai tamo kaliva amimwatuguya giveoveola o kai gifalofalofisai aku kuluwana wagaine anakiwafi gimiyamiya, aga ina tauna anatoveimeya gikivevovomumuna, taine Keliso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ada kai vavine naginagidi seyadi iveoveola o kai ifalofalofisai aku kuluwadi keke wa anakiwafi, aga taidei giveiyaiyaya vaita mine-dina aditoveimeya, banae moganedi ani keke ida vemoimoine, e ada ikivevovomumuna. Faina vavine-dina kuluwadi anakiwafi idibusoyogena, ani au vaita kuluwadi ikolina anafaiweya.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kai gavavavine naginagidi kuluwa anakiwafi ina dibusoyogena, aga kuluwadi ida totona. Aku kai vavine kuluwadi inatoto gina vemaufo o kai kuluwadi ina kolina, wada ebavovomumu. E ada au mine-dina kuluwadi ida kiwafina.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Aku kaliva ani Yaubada gibubudi Tauna yana veuluva anafaiweya, ada iivemalina Yaubada yana iwakana. Taidei faina tova-nai kaliva ina veoveola o kai ina falofisai, aga keke gida luboda kuluwadi ina kiwafidi. Ada vevine ani moganediyavo adiyegana yana iwakana iivemalina.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Faina tova-nai Yaubada kaliva nagona ke vavine nagona gibubudi, kaliva keke gida yegemo vavine wagaine-deya, aku aiyada vavine giyegemona kaliva wagaine.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ada kaduwe keke kaliva gida bubudi vevine faidiya, aku vevine gibubudi kaliva faidiya.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Taidei vuvuna-nai faina, ada kadu aneloseyavo iitaita faina, gilubodana vavine naginagidi kuluwadi ina kiwafina, wada iyaiyaya-nai ani veimeya dibune imiyamiya.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 E aku kaliva ke vevine imiyamiya Keliso yana yoo wagaine, ani keke luidi gida miyami adimwatuguya. Au kaliva vevine ina lemelemedi ada kaduwe vevine kaliva ina lemelemedi.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Faina tova nagona, Yaubada vavine nagona gibubuna kaliva wagaine-deya nonogana kaliva seyana seyana muline itubutubuga, ani vevine wagaidiya itubuga. Aku kaliva ke vevine matatabudi ada gaitoma moyaina ani Yaubada adiebavevuvu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Aku taumiyavo wana veimeya, kai tafalolo wagaine vavine seyadi ina veoveola Yaubada wagaine aku kuluwadi keke ida kiwafi, wada adilauboda o kai keke?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Adagiduwa bademowa kaalamanena, kai gavakaliva kuluwana manamanawena aga wada ebavovomumu wagaine.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Aku vevine ani Yaubada kuluwadi manamanawedi giveledi kuluwadi anasebabala faina, ada taidei wagaine adiita gina veiveigavuna.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Aku kai gaito seyana nuwanuwana ina vevonavona taidei giduwa-nai faina, aga yaku laufata taide anafaiweya. Imeyavo Yaubada yana ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya ani moyaima amagiduwa au seya-moena, keke seyana tulina ada mulimuliye.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 E aku nuwanuwaku gana kivetunumi gaitoma seyana faina, taidei gaitoma-nai faina keke akufaiweya gana awaveiwakanemi. Faina tova tova wavagavagauta oduodu faina, ani yami vagauta-nai keke guwana iwakana, aku koyona.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Yaku ifufu nagona ani gakaiyanogala vaita tova-nai wavagavagauta oduodu faina, keke wada veveyoo seyana aku taumiyavo waluluidimi bou tulina tulina, ada wamiyamiya ludaka. Valeya taidei ganogalina ke ganuwanuwa vaita tufona velemoena.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Anaita gilubodami taumiyavo wana luluidimi yoo tulina tulina wagaidiya ke wana vegaitoma-kavokavovoyemi, e ada wana itana badi gavega amimwatuguya Yaubada giawaveiwakanedi.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Tova-nai wavagavagauta ke nodi wakanikani ke Kauveya wana vemoimoinena yana kani wagaine, ani wanuwanuwa vaita velemoena yana kani-nai wada kanikani ke wada vemoimoine, aku keke.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Faina imi seyana seyana yami aa waalialiyedi ani taumiyavo wakanikani miyatagodi, aku keke aa wada vutuvutugedi. Keke tubuiyamiyavo faidiya wada bodaboda, keke wada nuwanuwa faidiya. E ada tufomi mafa gilavulavumi, aku tufomi waini wayuyuga-faila ke wavekwavakwava.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Gavaiyamu ada imi wai taide anafaiweya wafaifaisewa yami miyavagauta wagaidiya? Yami dewa anaita vaita keke wa yami manuwa e ada wadedeku wadakani ke wadayuga-vagata ayo wadaela. Ada gavaiyamu? Iwakana wagaimiya kai Yaubada yana ekalesiya wana itatagona, ada yana kalivayavo badi adiga keke, ani matadiya-mwaeya wakanikani-faila ke wakivevovomumudi, aiyo? Gavaiyamu gadavona wagaimiya? Evona ina gana davami taine yami dewa-nai faina? Keke, keke-mowa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ina vona-nai gavaina Kauveya Tauna wagaine-deya, ani imi kadu tuwaina gavele vedamana wagaimiya. Gavewalemi taidei anafaiweya. Bogi-nai Yudasa yada Kauveya Yeisu giivemogatalena nibainavo wagaidiya, Yeisu beledi givaina,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ada givona vesiule Yaubada wagaine giavaina, gikiineinena ke givona, “Taidei vovoku, imi faimiya gaawaegena. Taidei wana gugugaiyena akuebanuwaududu faina.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givonedi, givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina. Gavatoveya wana yuyuna, ani wana gugaiyena ke wana nuwaududuku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 E ada gavatoveya taidei beledi-nai wana kanina ke vei-nai wana yugena, aga wana awamogatala Kauveya yana alika ide kaliva faideya. E ada Kauveya yana alika wana awamogatalena analaba ginayewa-vagilena.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Taidei faina tova-nai Kauveya yana beledi kana kanina ada yana vei kanayuga wagaine, kai gaito seyana keke gida nuwanuwa tubuiyanavo faidiya ada yana dewa keke iwakana matadiya, aga banae wa yana koyona Kauveya vovona ke dayagina faina, anafaiweya badiyavo Yeisu iluvealikana. Faina taidei ani anafaiweya yada Kauveya vovona ke dayagina givegaitoma-kavokavovoyena.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E ada kaliva seyana seyana nagona aseasena gina itauluuluvina, muliya Kauveya yana beledi gina kanina ke yana vei ginayuga wagaine.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Faina kai tamo gaito Kauveya yana beledi gina kanina o kai yana vei ginayuga wagaine aku keke gida inana vaita moyaimi Kauveya vovona, aga yana kani-nai ke yana yuga-nai wagaidiya tauna gikivelaubodana ke Yaubada yana matavuloga gina nuwagana.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Tainei faina kaliva tufona moyaidi amimwatuguya nodi wakabekabebena ke waveoga, ada tufomi yawaidi giavaidi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Aku kai nagona taudeyavo aseaseda kana itavenuvenuwadadane-dewedewena ke yada nuwanuwa koyodi kana vaiyavuledi, aga Kauveya keke gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Aku tova-nai Yaubada gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda, tayuwe wagaine gikivetuvetunuda e ada kana nuwavilana ke yada dewa kana kivetunudi. Wada iwakana. Keke iwakana Bana gina segeda ada wa yada koyona kanamiya, e ada aimo tova-nai babi anakalivayavo gina vevonayavugidi ke gina vematavulogidi, ide kaduwe adamatavuloga kana nuwagana.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 E ada tubuiyakuweyavo, tova-nai wana vagavagauta ke Kauveya yana aa wana kanina, aga wana bodaboda yami yoo moyaidi faidiya. Ada bademowa inaela-yabu ee, matatabumi aigaigabuya wana vebutu wanakani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kai seyana gaito mafa gilavuna, ani gilubodana banae yana manuweya gida kani-vagata ayo gidaelai. Keke iwakana yami vagauta kai ginakoyo e ada amimatavuloga wana nuwagana Yaubada nimane.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.